КОГНІТИВНА ТА КУЛЬТУРНА ПАРАДИГМИ ЯК КОНТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕЗІЇ З УКРАЇНСЬКОЇ НА АНГЛІЙСЬКУ (НА МАТЕРІАЛАХ ПЕРЕКЛАДУ ВІРШІВ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ В КАНАДІ У ВИКОНАННІ ВАТСОНА КІРКОНЕЛА)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.852.141-150

Ключові слова:

когніція, концептуальний аналіз, трансформація, переклад, творча домінанта, поетичний переклад, культурна парадигма

Анотація

Стаття розглядає перекладацькі процедури Ватсона Кірконела, застосовані при перекладі з української на англійську поетичних творів представників української діаспори в Канаді з позицій когнітивного перекладознавства та із взоруванням на культурну парадигму першотворів. Як мету розвідка визначає розкриття процесу переформулювання тексту оригіналу на основі концептуального розуміння перекладачем як способу для створення рівноцінної (у розумінні реципієнта) оригіналу художньої одиниці. Актуальність праці визначає потреба виявити ключові особливості відтворення когнітивної та культурної парадигм у поетичному перекладі з української на англійську. Також при постановці проблеми враховується свіжий, зумовлений браком сучасних досліджень інтерес до висвітлення репрезентації поетичного творчого доробку представників української діаспори в Канаді. Пошуки авторів праці свідчать, що пожвавлений інтерес до діаспорянської літератури у перекладі нині недостатньо, а особливо це стосується вузькоспеціалізованих розвідок, які би зосереджувалися конкретних аспектах процесу художнього перекладу з позицій когнітивного перекладознавства. Щоб досягти поставленої на початку дослідження мети, автори розвідки вдаються до емпіричних методів дослідження, зокрема контент-аналізу, концептуального аналізу та перекладацького трансформаційного. Метою застосування перекладацького аналізу є виявлення і окреслення застосованих Ватсоном Кірконелом процедур. Методом концептуального аналізу, що базується на систематизації поняттєвої сфери конотативно забарвлених одиниць та їхньому співвідношенні із запропонованими перекладачем корелятами, автори визначаються, як застосовані В. Кірконелом перекладацькі процедури сприяли чи не сприяли передачі оригінального концептопростору та закодованого у ньому національному колориті, притаманному для представників української діаспори в Канаді. Згідно з результатами дослідження, автори розвідки доходять до висновку, що застосовані В. Кірконелом процедури є переважно ефективними для створення рівноцінної комунікативної, образної та художньо-естетичної одиниці, що, втім, не скасовує виявлених недоліків у інтерпретації забарвлених національно-культурним колоритом атрибутів першотворів.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Мирослав ТОМАЩУК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    асистент кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Людмила ДІДИК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    магістр кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Посилання

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Ахмедова Е. Д. Стратегії і методи англо-українських перекладів художніх порівнянь: когнітивний аналіз. дис. ... док. філософії. : 035.03 / Харків. нац. ун-т. ім. В. Н. Каразіна. Харків, 2023. 211 с.

Бистров Я. В, Гонтаренко Н. М. Концептуальний аналіз корелятів субстантивної метафори з англійськими дієсловами переміщення. Folium №5, 2024. С. 7–14.

Голубенко Н. І. Когнітивні особливості перекладу художнього тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного у-ту. Філологія, Вип. 38 (1), 2019. С. 134–137.

Гоначар Н. А. Когнітивні аспекти перекладу художнього тексту (на матеріалі твору Дж. Ґрішема ,,Rogue Lawyer”). Хмельницький : ХНУ, 2023. 96 с.

Данильчук І. Свитає день : Поезії. Вінніпеґ : ,,Промінь”, 1929. 55 с.

Карманський П. Ой люлї, смутку : Лїричні поезиї. Львів, 1906. 80 с.

Кудрик В. Весна : збірка поезій. Вінніпеґ, 1911. 129 с.

Литвин М. І. Інтерпретативний підхід до процесу художнього перекладу (на матеріалі українського перекладу детективної новели Ґілберта Честертона ,,Відсутність пана Ґласса”). Мовознавчий вісник, № 31, 2021. С. 89–93.

Лущій С. І. Переклади прози української діаспори: проблеми, пошуки, читацькі та літературознавчі відгуки. Академічні студії. Серія ,,Гуманітарні науки”, вип. 3, 2021. С. 55–65.

Мандрика М. І. Канада : Поема. Вінніпеґ : National Publishers Limited, 1961. 40 с.

Радчук В. Д. Мистецтво перекладу : навч. посібник. К. : ВПЦ ,,Київський університет”, 2023. 431 с.

Славутич Яр (Жученко Григорій) : Творчість. Клуб поезії [електронний ресурс]. URL: https://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=147&type=tvorch (дата звернення: 18.04.2025).

Ткачівська М. Р., Щерба Р. М. Переклад крізь призму міжкультурної комунікації. Нуковий вісник Міжнародного гуманітарного у-ту. Сер. : Філологія. 2022, № 57. С. 202–207.

Федик Т. Пісні про Канаду і Австрію. Вінніпеґ : ,,Руска друкарня”, 1911. 163 с.

Ясенчук Й. Канадийський кобзар. Едмонтон : Ukrainska knyharnia, 1918. 64 с.

Andrusyshen C. H., Kirkconnell, Watson. The Ukrainian Poets : Selected and Translated into English Verse. Toronto : University of Toronto Press, 1963.

Attwater, Juliet.. Perhappiness : The Art of Compromise in Translating Poetry or: ‘Steering Betwixt to Extremes’. Cadernos de Tradução, 2005. 121–143 pp. 500 p.

Katan, David. Cultural Approaches to Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2020.[електронний ресурс] URL: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2 (дата звернення: 01.03.2025).

Kirkconnell, Watson. Canadian Overtones. An anthology of Canadian poetry written originally in Icelandic, Swedish, Norwegian, Hungarian, Italian, Greek, and Ukrainian, and now translated and edited with biographical, historical, critical, and bibliographical notes. Winnipeg : The Columbia Press Limited, 1935, 104 p.

Kirkconnell, Watson. Ukrainian Poetry in Canada. The Slavonic and East European Review, vol. 13, no. 37, 1934, 139–146 pp.

M. Yuseano Kardiansyah, Aprinus Salam. Literary Translation Agents in the Space of Mediation: A Case Study on the Production of The Pilgrimage in the Land of Java. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 491, 2020. 592–598 pp.

Ricardo Muñoz Martín. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. Moving Forward, 2017. P. 555–572.

Rozhkov Yu. H. Terminology Studies: Linguocognitive Paradigm. International journal of philology. Vol. 13, №1, 2022. 24–33 pp.

Widhiya Ninsiana, Syahreni Siregar, Indah Meylisa. An Analysis of Socio-Culturally-Bound Expressions in Indonesian-English Translation of English Education Department Students. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan. Vol.14, 2, 2022. 2411-2420 pp.

REFERENCES

Akhmedova E. D. (2023) Stratehii i metody anhlo-ukrainskykh perekladiv khudozhnikh porivnian: kohnityvnyi analiz. [Strategies and methods of English-Ukrainian translations of literary comparisons: cognitive analysis.] dys. ... dok. filosofii. : 035.03 / Kharkiv. nats. un-t. im. V. N. Karazina. Kharkiv. 211 s.

Andrusyshen C. H., Kirkconnell, Watson. The Ukrainian Poets : Selected and Translated into English Verse. Toronto : University of Toronto Press, 1963.

Attwater, Juliet.. Perhappiness : The Art of Compromise in Translating Poetry or: ‘Steering Betwixt to Extremes’. Cadernos de Tradução, 2005. 121–143 pp. 500 p.

Bystrov Ya. V, Hontarenko N. M. (2024) Kontseptualnyi analiz koreliativ substantyvnoi metafory z anhliiskymy diieslovamy peremishchennia. [Conceptual analysis of correlates of substantive metaphor with English verbs of movement] Folium №5. S. 7–14.

Danylchuk I. (1929) Svytaie den : Poezii. [The day dawns: Poems] Vinnipeg : ,,Promin”, 1929. 55 s.

Fedyk T.(1911) Pisni pro Kanadu i Avstriiu. [Songs about Canada and Austria] Vinnipeg : ,,Ruska drukarnia”. 163 s.

Holubenko N. I. (2019) Kohnityvni osoblyvosti perekladu khudozhnoho tekstu. [Cognitive features of translating a literary text.] Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Filolohiia, Vyp. 38 (1). S. 134–137.

Honachar N. A. (2023) Kohnityvni aspekty perekladu khudozhnoho tekstu (na materiali tvoru Dzh. Grishema ,,Rogue Lawyer”). [Cognitive aspects of translating a literary text (based on the work of J. Grisham ,,Rogue Lawyer”)] Khmelnytskyi : KhNU. 96 s.

Karmanskyi P. (1906) Oi liuli, smutku : Lirychni poezyi. [Oh, my love, my sorrow: Lyrical poetry] Lviv. 80 s.

Katan, David. Cultural Approaches to Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2020. URL: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2 (data zvernennia: 01.03.2025).

Kirkconnell, Watson. Canadian Overtones. An anthology of Canadian poetry written originally in Icelandic, Swedish, Norwegian, Hungarian, Italian, Greek, and Ukrainian, and now translated and edited with biographical, historical, critical, and bibliographical notes. Winnipeg : The Columbia Press Limited, 1935, 104 p.

Kirkconnell, Watson. Ukrainian Poetry in Canada. The Slavonic and East European Review, vol. 13, no. 37, 1934, pp. 139–146. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4202964 (data zvernennia: 26.04.2025).

Kudryk V. (1911) Vesna : zbirka poezii. [Spring: collection of poetry] Vinnipeg. 129 s.

Lushchii S. I. (2021) Pereklady prozy ukrainskoi diaspory: problemy, poshuky, chytatski ta literaturoznavchi vidhuky. [Translations of prose of the Ukrainian diaspora: problems, searches, readers' and literary criticism reviews.] Akademichni studii. Seriia ,,Humanitarni nauky”, vyp. 3. S. 55–65.

Lytvyn M. I. (2021) Interpretatyvnyi pidkhid do protsesu khudozhnoho perekladu (na materiali ukrainskoho perekladu detektyvnoi novely Gilberta Chestertona ,,Vidsutnist pana Glassa”). [Interpretive approach to the process of literary translation (based on the material of the Ukrainian translation of Gilbert Chesterton's detective story "The Absence of Mr. Glass").] Movoznavchyi visnyk, № 31. S. 89–93.

M. Yuseano Kardiansyah1, Aprinus Salam. Literary Translation Agents in the Space of Mediation: A Case Study on the Production of The Pilgrimage in the Land of Java. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 491, 2020. 592–598 pp.

Mandryka M. I. (1961) Kanada : Poema. [Canada: Poem] Vinnipeg : National Publishers Limited. 40 s.

Radchuk V. D. (2023) Mystetstvo perekladu : navch. Posibnyk. [The Art of Translation: A Textbook] K. : VPTs ,,Kyivskyi universytet”. 431 s.

Ricardo Muñoz Martín. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. Moving Forward, 2017. P. 555–572.

Rozhkov Yu. H. Terminology Studies: Linguocognitive Paradigm. International journal of philology. Vol. 13, №1, 2022. 24–33 pp.

Slavutych Yar (Zhuchenko Hryhorii) : Tvorchist. Klub poezii [elektronnyi resurs]. URL: https://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=147&type=tvorch (data zvernennia: 18.04.2025).

Tkachivska M. R., Shcherba R. M. (2022) Pereklad kriz pryzmu mizhkulturnoi komunikatsii.[Translation through the prism of intercultural communication]. Nukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Ser. : Filolohiia, № 57. S. 202–207.

Widhiya Ninsiana, Syahreni Siregar, Indah Meylisa. An Analysis of Socio-Culturally-Bound Expressions in Indonesian-English Translation of English Education Department Students. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan. Vol.14, 2 (June, 2022). 2411-2420 pp.

Yasenchuk Y. [1918] Kanadyiskyi kobzar. [Canadian kobzar]. Edmonton : Ukrainska knyharnia. 64 s.

Завантаження


Переглядів анотації: 12

Опубліковано

2025-06-10

Як цитувати

КОГНІТИВНА ТА КУЛЬТУРНА ПАРАДИГМИ ЯК КОНТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕЗІЇ З УКРАЇНСЬКОЇ НА АНГЛІЙСЬКУ (НА МАТЕРІАЛАХ ПЕРЕКЛАДУ ВІРШІВ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ В КАНАДІ У ВИКОНАННІ ВАТСОНА КІРКОНЕЛА). (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 852, 141-150. https://doi.org/10.31861/gph2025.852.141-150

Схожі статті

1-10 з 126

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.