COGNITIVE AND CULTURAL PARADIGMS AS A CONTEXT FOR THE UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLATION OF POETRY (BASED ON THE TRANSLATIONS OF POETRY OF THE UKRAINIAN DIASPORA IN CANADA BY WATSON KIRKCNONELL)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.852.141-150

Keywords:

cognition, conceptual analysis, transformation, translation, literary dominant, poetic translation, cultural paradigm

Abstract

The article dwells on Watson Kirkconnell's translation procedures used in the translation of poetry by representatives of the Ukrainian diaspora in Canada from Ukrainian into English from the perspective of cognitive translation studies and with an eye to the cultural paradigm of the original works. The aim of the study is to reveal the process of reformulating the original text based on the translator's conceptual understanding as a way to create an artistic unit equivalent (in the recipient's understanding) to the original. The relevance of the work is determined by the need to identify the key features of the reproduction of cognitive and cultural paradigms in poetic translation from Ukrainian into English. Additionally, the problem is derived from a contemporary pursuit for covering the representation of the poetic works of the Ukrainian diaspora in Canada, relevant due to the lack of current research. The authors' research shows that the renewed interest in diasporic literature in translation is currently insufficient, and this is particularly true for highly specialized studies that would focus on specific aspects of the literary translation process from the perspective of cognitive translation studies. In order to achieve the declared goal, the authors resort to empirical research methods, in particular content analysis, conceptual analysis and translation transformation analysis. The purpose of using translation analysis is to identify and outline the procedures used by Watson Kirkconnell. Applying the method of conceptual analysis, based on the systematization of the conceptual sphere of connotatively colored units and their correlation with the correlates proposed by the translator, the authors determine how the translation procedures used by Watson Kirkonel contributed or did not contribute to the transmission of the original conceptual space and the national flavor encoded in it, inherent in the representatives of the Ukrainian diaspora in Canada. According to the results of the study, the authors conclude that the procedures applied by Watson Kirkonell are mostly effective in creating an equivalent communicative, figurative and artistic and aesthetic unit, which, however, does not negate the identified shortcomings in the interpretation of the attributes of the original works colored by the national and cultural flavor.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Myroslav TOMASHCHUK , Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
    Assistant Professor
    Department of Foreign Languages ​​for the Humanities Faculty of Foreign Languages
    Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
  • Liudmyla DIDYK , Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
    Master of Linguistics and Translation Department

    Faculty of Foreign Languages
    Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

References

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Ахмедова Е. Д. Стратегії і методи англо-українських перекладів художніх порівнянь: когнітивний аналіз. дис. ... док. філософії. : 035.03 / Харків. нац. ун-т. ім. В. Н. Каразіна. Харків, 2023. 211 с.

Бистров Я. В, Гонтаренко Н. М. Концептуальний аналіз корелятів субстантивної метафори з англійськими дієсловами переміщення. Folium №5, 2024. С. 7–14.

Голубенко Н. І. Когнітивні особливості перекладу художнього тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного у-ту. Філологія, Вип. 38 (1), 2019. С. 134–137.

Гоначар Н. А. Когнітивні аспекти перекладу художнього тексту (на матеріалі твору Дж. Ґрішема ,,Rogue Lawyer”). Хмельницький : ХНУ, 2023. 96 с.

Данильчук І. Свитає день : Поезії. Вінніпеґ : ,,Промінь”, 1929. 55 с.

Карманський П. Ой люлї, смутку : Лїричні поезиї. Львів, 1906. 80 с.

Кудрик В. Весна : збірка поезій. Вінніпеґ, 1911. 129 с.

Литвин М. І. Інтерпретативний підхід до процесу художнього перекладу (на матеріалі українського перекладу детективної новели Ґілберта Честертона ,,Відсутність пана Ґласса”). Мовознавчий вісник, № 31, 2021. С. 89–93.

Лущій С. І. Переклади прози української діаспори: проблеми, пошуки, читацькі та літературознавчі відгуки. Академічні студії. Серія ,,Гуманітарні науки”, вип. 3, 2021. С. 55–65.

Мандрика М. І. Канада : Поема. Вінніпеґ : National Publishers Limited, 1961. 40 с.

Радчук В. Д. Мистецтво перекладу : навч. посібник. К. : ВПЦ ,,Київський університет”, 2023. 431 с.

Славутич Яр (Жученко Григорій) : Творчість. Клуб поезії [електронний ресурс]. URL: https://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=147&type=tvorch (дата звернення: 18.04.2025).

Ткачівська М. Р., Щерба Р. М. Переклад крізь призму міжкультурної комунікації. Нуковий вісник Міжнародного гуманітарного у-ту. Сер. : Філологія. 2022, № 57. С. 202–207.

Федик Т. Пісні про Канаду і Австрію. Вінніпеґ : ,,Руска друкарня”, 1911. 163 с.

Ясенчук Й. Канадийський кобзар. Едмонтон : Ukrainska knyharnia, 1918. 64 с.

Andrusyshen C. H., Kirkconnell, Watson. The Ukrainian Poets : Selected and Translated into English Verse. Toronto : University of Toronto Press, 1963.

Attwater, Juliet.. Perhappiness : The Art of Compromise in Translating Poetry or: ‘Steering Betwixt to Extremes’. Cadernos de Tradução, 2005. 121–143 pp. 500 p.

Katan, David. Cultural Approaches to Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2020.[електронний ресурс] URL: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2 (дата звернення: 01.03.2025).

Kirkconnell, Watson. Canadian Overtones. An anthology of Canadian poetry written originally in Icelandic, Swedish, Norwegian, Hungarian, Italian, Greek, and Ukrainian, and now translated and edited with biographical, historical, critical, and bibliographical notes. Winnipeg : The Columbia Press Limited, 1935, 104 p.

Kirkconnell, Watson. Ukrainian Poetry in Canada. The Slavonic and East European Review, vol. 13, no. 37, 1934, 139–146 pp.

M. Yuseano Kardiansyah, Aprinus Salam. Literary Translation Agents in the Space of Mediation: A Case Study on the Production of The Pilgrimage in the Land of Java. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 491, 2020. 592–598 pp.

Ricardo Muñoz Martín. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. Moving Forward, 2017. P. 555–572.

Rozhkov Yu. H. Terminology Studies: Linguocognitive Paradigm. International journal of philology. Vol. 13, №1, 2022. 24–33 pp.

Widhiya Ninsiana, Syahreni Siregar, Indah Meylisa. An Analysis of Socio-Culturally-Bound Expressions in Indonesian-English Translation of English Education Department Students. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan. Vol.14, 2, 2022. 2411-2420 pp.

REFERENCES

Akhmedova E. D. (2023) Stratehii i metody anhlo-ukrainskykh perekladiv khudozhnikh porivnian: kohnityvnyi analiz. [Strategies and methods of English-Ukrainian translations of literary comparisons: cognitive analysis.] dys. ... dok. filosofii. : 035.03 / Kharkiv. nats. un-t. im. V. N. Karazina. Kharkiv. 211 s.

Andrusyshen C. H., Kirkconnell, Watson. The Ukrainian Poets : Selected and Translated into English Verse. Toronto : University of Toronto Press, 1963.

Attwater, Juliet.. Perhappiness : The Art of Compromise in Translating Poetry or: ‘Steering Betwixt to Extremes’. Cadernos de Tradução, 2005. 121–143 pp. 500 p.

Bystrov Ya. V, Hontarenko N. M. (2024) Kontseptualnyi analiz koreliativ substantyvnoi metafory z anhliiskymy diieslovamy peremishchennia. [Conceptual analysis of correlates of substantive metaphor with English verbs of movement] Folium №5. S. 7–14.

Danylchuk I. (1929) Svytaie den : Poezii. [The day dawns: Poems] Vinnipeg : ,,Promin”, 1929. 55 s.

Fedyk T.(1911) Pisni pro Kanadu i Avstriiu. [Songs about Canada and Austria] Vinnipeg : ,,Ruska drukarnia”. 163 s.

Holubenko N. I. (2019) Kohnityvni osoblyvosti perekladu khudozhnoho tekstu. [Cognitive features of translating a literary text.] Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Filolohiia, Vyp. 38 (1). S. 134–137.

Honachar N. A. (2023) Kohnityvni aspekty perekladu khudozhnoho tekstu (na materiali tvoru Dzh. Grishema ,,Rogue Lawyer”). [Cognitive aspects of translating a literary text (based on the work of J. Grisham ,,Rogue Lawyer”)] Khmelnytskyi : KhNU. 96 s.

Karmanskyi P. (1906) Oi liuli, smutku : Lirychni poezyi. [Oh, my love, my sorrow: Lyrical poetry] Lviv. 80 s.

Katan, David. Cultural Approaches to Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2020. URL: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2 (data zvernennia: 01.03.2025).

Kirkconnell, Watson. Canadian Overtones. An anthology of Canadian poetry written originally in Icelandic, Swedish, Norwegian, Hungarian, Italian, Greek, and Ukrainian, and now translated and edited with biographical, historical, critical, and bibliographical notes. Winnipeg : The Columbia Press Limited, 1935, 104 p.

Kirkconnell, Watson. Ukrainian Poetry in Canada. The Slavonic and East European Review, vol. 13, no. 37, 1934, pp. 139–146. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4202964 (data zvernennia: 26.04.2025).

Kudryk V. (1911) Vesna : zbirka poezii. [Spring: collection of poetry] Vinnipeg. 129 s.

Lushchii S. I. (2021) Pereklady prozy ukrainskoi diaspory: problemy, poshuky, chytatski ta literaturoznavchi vidhuky. [Translations of prose of the Ukrainian diaspora: problems, searches, readers' and literary criticism reviews.] Akademichni studii. Seriia ,,Humanitarni nauky”, vyp. 3. S. 55–65.

Lytvyn M. I. (2021) Interpretatyvnyi pidkhid do protsesu khudozhnoho perekladu (na materiali ukrainskoho perekladu detektyvnoi novely Gilberta Chestertona ,,Vidsutnist pana Glassa”). [Interpretive approach to the process of literary translation (based on the material of the Ukrainian translation of Gilbert Chesterton's detective story "The Absence of Mr. Glass").] Movoznavchyi visnyk, № 31. S. 89–93.

M. Yuseano Kardiansyah1, Aprinus Salam. Literary Translation Agents in the Space of Mediation: A Case Study on the Production of The Pilgrimage in the Land of Java. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 491, 2020. 592–598 pp.

Mandryka M. I. (1961) Kanada : Poema. [Canada: Poem] Vinnipeg : National Publishers Limited. 40 s.

Radchuk V. D. (2023) Mystetstvo perekladu : navch. Posibnyk. [The Art of Translation: A Textbook] K. : VPTs ,,Kyivskyi universytet”. 431 s.

Ricardo Muñoz Martín. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. Moving Forward, 2017. P. 555–572.

Rozhkov Yu. H. Terminology Studies: Linguocognitive Paradigm. International journal of philology. Vol. 13, №1, 2022. 24–33 pp.

Slavutych Yar (Zhuchenko Hryhorii) : Tvorchist. Klub poezii [elektronnyi resurs]. URL: https://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=147&type=tvorch (data zvernennia: 18.04.2025).

Tkachivska M. R., Shcherba R. M. (2022) Pereklad kriz pryzmu mizhkulturnoi komunikatsii.[Translation through the prism of intercultural communication]. Nukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Ser. : Filolohiia, № 57. S. 202–207.

Widhiya Ninsiana, Syahreni Siregar, Indah Meylisa. An Analysis of Socio-Culturally-Bound Expressions in Indonesian-English Translation of English Education Department Students. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan. Vol.14, 2 (June, 2022). 2411-2420 pp.

Yasenchuk Y. [1918] Kanadyiskyi kobzar. [Canadian kobzar]. Edmonton : Ukrainska knyharnia. 64 s.

Downloads


Abstract views: 12

Published

2025-06-10

How to Cite

COGNITIVE AND CULTURAL PARADIGMS AS A CONTEXT FOR THE UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLATION OF POETRY (BASED ON THE TRANSLATIONS OF POETRY OF THE UKRAINIAN DIASPORA IN CANADA BY WATSON KIRKCNONELL). (2025). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 852, 141-150. https://doi.org/10.31861/gph2025.852.141-150

Similar Articles

1-10 of 172

You may also start an advanced similarity search for this article.