THE POETICS OF WAR IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF THE RENDERING OF UKRAINIAN WAR POETRY IN THE ANTHOLOGY "DEN KRIEG ÜBERSETZEN"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.116-125

Keywords:

Ukrainian war poetry, poetic translation, linguostylistic analysis, translation strategies

Abstract

The article analyses the specifics of translating contemporary Ukrainian war poetry into German based on the anthology "Den Krieg übersetzen" (2024). The study focuses on the linguistic and stylistic challenges of rendering war-related poetic discourse, characterized by documentary precision, emotional intensity, and rich metaphorical imagery. Through a comparative examination of original poems and their translations by Viktoria Amelina, Yurii Bondarchuk, Daryna Hladun, and Ella Yevtushenko, the article identifies key translation strategies such as literal translation, modulation, transposition, compression, cultural adaptation, and stylistic equivalence. Special attention is paid to the reproduction of metaphors, inversions, synecdoche, alliteration, assonance Particular attention is paid, rhythm, and intonation that shape the expressive structure of war poetry.

The findings demonstrate that translating war poetry is a multidimensional process that requires preserving not only semantic content but also emotional resonance, cultural context, and the documentary nature of the texts. The translators represented in the anthology aim to retain the authors' voices while adapting the poetic material to the German-language cultural space, ensuring artistic coherence and readability. The study highlights that the translation of war-related poetry carries not only linguistic but also ethical significance, as it conveys national memory, traumatic experiences, and collective identity.

The anthology Den Krieg übersetzen serves as an important medium of intercultural communication, facilitating the international reception of Ukrainian war poetry and reinforcing translation as an act of cultural solidarity and a means of conveying the truth about Ukraine’s wartime experience.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Olha KRAVCHUK, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

    кандидат філологічних наук, асистент

    кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Viktoriia Ziablikova, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

    студентка

    кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

References

Bielykh, O., & Vlasiuk, V. (2025). Osoblyvosti perekladu voiennoi poezii Halyny Kruk nimetskoiu movoiu. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 90(1), 191–197.

Palindrom. (n.d.). Z buketom troiand [Song]. Genius. https://genius.com/Palindrom-with-a-bouquet-of-roses-lyrics

Lanovyk, M. B. (2006). Problemy khudozhnoho perekladu yak predmet literaturoznavchoi refleksii (Doctoral dissertation abstract). Instytut literatury imeni T. H. Shevchenka NAN Ukrainy.

Machulin, L. I. (2022). Natsionalni arkhetypy yak modus poezii sprotyvu v rosiisko-ukrainskii viini. Kultura Ukrainy, 77, 19–27. https://doi.org/10.31516/2410-5325.077.02

Amelina, V. (2025). Pislia trahedii ne potribno sliv, usi slova skochuiutsia u vyrvu. Chytomo. https://chytomo.com/viktoriia-amelina-pislia-trahedii-ne-potribno-sliv-usi-slova-skochuiutsia-u-vyrvu/

Slyvynskyi, O. (Ed.). (2023). Pomizh syren. Novi virshi pro viinu. Vivat.

Shemuda, M. (2013). Khudozhnii pereklad yak vazhlyvyi chynnyk mizhkulturnoi komunikatsii. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. M. Hoholia. Seriia: Filolohichni nauky, 1, 164–168.

Dathe, C., Rodionova, T., & Trautsch, A. (2024). Den Krieg übersetzen. Edition.fotoTAPETA.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader (pp. 524). Routledge.

Frost, R. (2010). Poetry and translation. The art of the impossible. In The Art of the Impossible (pp. 23–47). LUP.

Downloads


Abstract views: 5

Published

2025-12-09

How to Cite

THE POETICS OF WAR IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF THE RENDERING OF UKRAINIAN WAR POETRY IN THE ANTHOLOGY "DEN KRIEG ÜBERSETZEN" . (2025). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 855-856, 116-125. https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.116-125

Similar Articles

1-10 of 178

You may also start an advanced similarity search for this article.