ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ІМПЛІЦИТНИЙ КОНТЕКСТ ТА ЗАСОБИ ЙОГО ВИРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. К. РОЛІНҐ „ГАРРІ ПОТТЕР І ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ”

Автор(и)

  • Людмила НІЖНІК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0003-1411-0561
  • Анастасія АБРАМЧУК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.123-130

Ключові слова:

імпліцитний контекст, стратегія одомашнення, стратегія очуження, перекладацькі трансформації

Анотація

Стаття розглядає поняття імпліцитного контексту та досліджує засоби його вираження при перекладі українською мовою. Лінгвокультурний імпліцитний контекст містить домислювану інформацію і робить твір більш зрозумілим для сприйняття. Матеріалом дослідження став переклад Віктора Морозова роману Дж. К. Ролінґ „Гаррі Поттер і філософський камінь”. Встановлено, що імпліцитний контекст передається за допомогою перекладацьких стратегій одомашнення та очуження. Стратегія одомашнення проявляється тоді, коли в мові перекладу вживаються культурно чи соціально марковані мовні одиниці, які є притаманними саме для мови перекладу. Стратегія очуження полягає у використанні у перекладі мовних одиниць зі значенням чи звучанням, які є властивими для мови оригіналу, або ж тими мовними одиницями, які є результатом художньої уяви та існують тільки в цьому творі. Було виявлено, що перекладач частіше використовує стратегію одомашнення, аніж стратегію очуження.

Аналіз імпліцитності тексту здійснюється на рівні слів з загальним значенням, власних назв, фразеологізмів, ідіом, вигуків-звуків, вигуків-слів та вигуків-речень, авторських неологізмів, ненормативної лексики, діалектизмів та сленгу. У процесі дослідження були визначені групи досліджуваних слів та проведено їхній перекладознавчий аналіз. Виявлено, що при перекладі власних назв здебільшого використовується транскодування, при перекладі лексем на позначення їжі та одягу – перекладацька трансформація генералізації, при перекладі лексем на позначення побутових речей – синонімічний переклад, при перекладі фразеологічних зворотів, деякої ненормативної лексики та  вигуків – еквівалентний переклад, тоді як при перекладі ідіом, іншої ненормативної лексики та вигуків здійснюється пошук аналогічного відповідника. При перекладі англомовних діалектизмів перекладач Віктор Морозов використав діалекти української мови, які притаманні певним регіонам України. Сленг в перекладі з’являється через трансформацію додавання. Для дослідників перекладу цікавим є різноманіття мовних одиниць, які використовує Віктор Морозов, для того, щоб передати імпліцитний контекст.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Людмила НІЖНІК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    доктор філософії,

    асистент кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Анастасія АБРАМЧУК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    студентка 4 курсу кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Посилання

Nida, E. (2001). Language and culture-contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Rowling, J.K. (2014). Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing. 256 p.

Slavova, L., Borysenko, N. (2018). Rendering cultural information in translation: English – Ukrainian direction. Odessa linguistic journal. №11. P. 167–173. DOI https://doi.org/10.32837/2312-3192-2018-11-167-173

Venuti, L. (2003). The Translator’s Invisibility. L.-N.Y. : Routledge. 368 p.

Boka, O. V. (2008). Proper names as compressed texts that carry cognitive information. Bulletin of Sumy State University. Series "Philology". No. 1. P. 15–19.

Gerasimenko, O. Yu., Ugolkova, M. I. (2022). Peculiarities of translation of phraseological units and stable expressions in the work of an interpreter. Scholarly notes of TNU named after VI Vernadskyi. Series: Philology. Journalism. Volume 33 (72) No. 5 Part 2. P. 13–18. DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.5.2/03

Konstantinova, O. V. (2019). Implicit context and adequate translation. Problems of linguistic semantics: IV International Scientific and Practical Internet Conference (November 21, 2019). Collection of materials. Rivne: RDSU. C. 205–207.

Rowling, J. K. (2024). Harry Potter and the Philosopher's Stone. Translated from English by Viktor Morozov. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA. 315 c.

Slavova, L. L. (2019). Reproduction of culturally specific elements in translation. Problems of linguistic semantics: IV International Scientific and Practical Internet Conference (November 21, 2019). Collection of materials. Rivne: RDSU. C. 203–204.

Tkachivska, M. R. (2021). Cultural and emotional regularities of the reproduction of vocabulary of limited use in Ukrainian-German artistic translation (Author's thesis of the Doctor of Philology). V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv.

Tulupov, O.V., Kirichenko, E.E. (2022). Profanity in English-Ukrainian translation: creativity vs censorship. Bulletin of Kharkiv National University named after V. N. Karazin. Issue 96. P. 52–60. DOI: 10.26565/2786-5312-2022-96-07

Завантаження


Переглядів анотації: 2

Опубліковано

2025-01-29

Як цитувати

ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ІМПЛІЦИТНИЙ КОНТЕКСТ ТА ЗАСОБИ ЙОГО ВИРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. К. РОЛІНҐ „ГАРРІ ПОТТЕР І ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ”. (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 850-851, 124-132. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.123-130

Схожі статті

1-10 з 32

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.