ТРАНСФОРМАЦІЙНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Тетяна КОЛІСНИЧЕНКО Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0001-5312-0522
  • Антоніна ГРЕК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.125-136

Ключові слова:

рекламний дискурс, рекламний слоган, перекладацька трансформація, адаптація, комунікативний намір, синтаксична модель

Анотація

Стаття присвячена комплексному дослідженню трансформаційного потенціалу перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю вивчення лінгвістичних характеристик слоганів як інструментів суггестивного впливу на споживачів та систематизації ефективних стратегій їхньої соціокультурної адаптації. Об'єктом аналізу є англійські рекламні слогани глобальних брендів, а предметом їхні морфологічні особливості та трансформаційні процеси під час перекладу. Матеріалом дослідження слугував корпус із 350 одиниць у сферах гастрономії, автопрому, спорту, краси та медицини. У роботі застосовано комплекс методів: описовий, порівняльний, прагмалінгвістичний, структурно-семантичний та перекладацький аналіз. На основі кількісних показників автори простежили зміну частотності морфологічних моделей при відтворенні оригінальних конструкцій українською мовою. Доведено, що через відсутність категорії артикля та специфіку функціонування герундія в українській мові відбувається зміщення акцентів у бік динамічніших дієслівних або розгорнутих описових моделей (зокрема, моделей $V + Adj + N$ та $N + Prep + N$). Досліджено чотири основні перекладацькі стратегії: прямий переклад, калькування, адаптація та лексико-граматичні трансформації. З'ясовано, що у прагматично та емоційно насичених доменах («Краса», «Спорт», «Гастрономія») домінує творча адаптація (36,8% від загальної кількості), яка передбачає збереження первинного комунікативного наміру та врахування соціокультурного коду реципієнта навіть за умови повної перебудови форми слогана. Натомість автомобільна сфера виявилася найбільш відкритою до прямого перекладу завдяки універсальності технічних концептів. Наукова новизна полягає у системному порівняльному аналізі структурних змін слоганів за тематичними сферами. Матеріали дослідження мають практичне значення для теорії і практики перекладу, міжкультурної комунікації та сфери сучасного маркетингу.

 

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Common Practice CP14 (2026). Trade marks contrary to public policy or to accepted principles of morality. European Union Intellectual Property Office (EUIPO). Available at: https://euipo.europa.eu/work_programme_2026_en.pdf (Accessed: 27 May 2026).

Cook, G. (2001). The discourse of advertising (2nd ed., pp. 3–7, 152–178). Routledge.

Diadechko, L. A. (2009). Reklamnyi slohan: Prahmatychnyi i sotshiofunktsionalnyi aspekty [Advertising slogan: Pragmatic and socio-functional aspects]. Visnyk Cherkaskoho Universytetu, (169), 53–59.

El-Daly, H. (2012). Advertising discourse: A socio-pragmatic approach. Journal of Pragmatics, 44(10), 1251–1266.

Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman (pp. 23–38, 109–136)..

Janich, N. (2013). Werbesprache: Ein Arbeitsbuch (6th ed.). Narr.

Kolisnychenko, T. V. (2020). ‘The concept of tourism destination in the English advertising tourism discourse’, Scientific Bulletin of Chernivtsi University. Romance Philology, (823), pp. 121–124. [in Ukrainian].

Ogilvy, D. (1983). Ogilvy on advertising. Crown Publishers.

Pylypenko, I. O. (2020). Leksyko-semantychni zaminy pid chas perekladu anhlomovnykh reklamnykh slohaniv [Lexico-semantic substitutions during the translation of English advertising slogans]. Vcheni Zapysky Tavriiskoho Natsionalnoho Universytetu Imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni Komunikatsii, 31, 159–163. https://doi.org/10.32838/2663- 6069/2020.4-2/28

Xing, Y., & Feng, L. (2023). Intertextuality and multimodality in contemporary video advertising. Semiotica, 2023(202), 1–25.

Завантаження


Переглядів анотації: 1

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ТРАНСФОРМАЦІЙНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 125-136. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.125-136

Схожі статті

1-10 з 183

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають