КУЛЬТУРНО-ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У РЕКЛАМІ
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.94-105Ключові слова:
метафора, рекламний дискурс, переклад слоганів, когнітивно-дискурсивний аналіз, лінгвокультурологічні особливостіАнотація
У статті розглянуто специфіку перекладу метафори в рекламному дискурсі в англійсько-українській та англійсько-німецькій мовних парах. Мета дослідження полягала у виявленні типових перекладацьких проблем та стратегій відтворення метафоричних конструкцій у перекладі рекламних слоганів, а також у визначенні ступеня збереження їхнього прагматичного та емоційного потенціалу. Матеріалом дослідження слугували 50 метафоричних слоганів міжнародних брендів зі сфер моди, харчової промисловості, автомобілебудування, електроніки, тютюнових виробів і послуг, а також їхні переклади українською та німецькою мовами.
Методологія дослідження ґрунтується на поєднанні порівняльно-зіставного методу, який дав змогу встановити подібності й відмінності між оригінальними й перекладеними слоганами; когнітивно-дискурсивного аналізу для ідентифікації концептуальних метафор; лінгвокультурологічного підходу для визначення впливу культурних кодів на перекладацькі рішення; дескриптивного та контекстуального аналізів для опису мовних засобів і прагматичних особливостей слоганів.
У результаті проведеного дослідження встановлено, що провідними стратегіями перекладу метафор є точна відповідність та адаптація. У німецькомовних рекламних кампаніях поширеним є використання англомовних слоганів без перекладу, хоча статистика засвідчує часткове або повне нерозуміння таких метафор серед реципієнтів. Українські переклади характеризуються більшою орієнтацією на культурну адаптацію, яка дозволяє забезпечити природність звучання та ефективність комунікативного впливу. У низці випадків застосування неметафоричної парафрази дає змогу зберегти зміст слогану, проте часто призводить до втрати креативності й образності, що знижує рекламний ефект. Результати дослідження підтверджують, що метафора є ключовим інструментом емоційного та когнітивного впливу в рекламі, а її успішний переклад можливий лише за умови врахування мовних, культурних і прагматичних чинників.
Завантажити
Посилання
Buhaieva, O. (2019). Spetsyfika vzhyvannia diieslivnykh form u tekstakh sotsialnoi reklamy. Naukovі zapysky NaUKMA. Filolohiia, (2), [page numbers].
Olkhovska, N. & Mikhiienko, N. (2022). Osnovni trudnoshchi perekladu nimetskomovnykh metafor ukrainskoiu movoiu (na materiali ahrarnoi reklamy). Linguistics and Translation Studies. Movoznavstvo i perekladoznavstvo, 26(4/2), 37–46.
Filonik, O. & Vinters, S. (2020). Metafory u nazvakh tovariv ta v reklami: prahmatychnyi efekt. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia "Filolohiia", 8(76), 18–20. URL:https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2664
Kohrs, J. (2009). Einige Aspekte der Metaphernübersetzung im literarischen Werk. Kalbotyra, 56, 82–93.
Penguin Company. (2018). Like the biological heart, the metaphorical heart has both size and shape. URL://penguin.co.in/the-metaphorical-heart-an-excerpt/
Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited.
Schobelt, F. (2016). Claimstudie. Englische Slogans: Unverstanden, aber beliebt. W&V – Werben & Verkaufen. URL: https://www.wuv.de/marketing/englische_slogans_unverstanden_aber_beliebt
Autohaus. (2013). Slogans der Automarken: Deutsche verstehen oft nur Bahnhof. Autohaus.de. URL:https://www.autohaus.de/nachrichten/autohersteller/slogans-der-automarken-deutsche-verstehen-oft-nur-bahnhof-2740916
Whitmen, D. E. (2009). Ca$vertising: How to Use More Than 100 Secrets of Ad-Agency Psychology to Make Big Money Selling Anything to Anyone. Franklin Lakes, NJ: Career Press.



