ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.146-155Ключові слова:
локалізація, культурна адаптація, психолінгвістика, маркетинг, стратегія перекладуАнотація
Метою дослідження є встановлення прийомів перекладу назв англомовних кінофільмів українською мовою та виявлення факторів, що впливають на їх ефективність і сприйняття аудиторією. Дослідження базується на комплексному підході, що поєднує лінгвістичний, культурний, психолінгвістичний та маркетинговий аспекти. Використані методи включають порівняльний аналіз оригінальних і перекладених назв, класифікацію стратегій перекладу, а також аналіз практики локалізації та маркетингових досліджень.
Результати показали, що ефективні переклади поєднують точність передачі смислу оригіналу з культурною адаптацією та врахуванням локальних мовних особливостей. Успішні приклади демонструють використання стратегій модифікації, транскреації та культурної адаптації, що забезпечує зрозумілість, запам’ятовуваність та емоційну привабливість назв для української аудиторії. Аналіз еволюції перекладу назв кінофільмів протягом останніх чотирьох десятиліть свідчить про зростання креативності, стислості та стилістичної привабливості перекладів. Важливу роль у сучасному процесі відіграють маркетингові дослідження, взаємодія з фокус-групами та використання соціальних медіа для оперативного зворотного зв’язку.
Новизна дослідження полягає у комплексному поєднанні лінгвістичних, психолінгвістичних, культурних та маркетингових аспектів перекладу, що дозволяє не лише оцінити ефективність перекладів, а й прогнозувати тенденції їх розвитку.
Завантажити
Посилання
Benashvili, M. H. (2010). Pereklad yak kreatyvnyi protses [Translation as a Creative Process]. Kyiv: Naukova dumka.
Chen, J., & Liu, F. (2024). Examining translation techniques in English and Chinese cinema titles: an in-depth analysis. Research Journal of Literature, Languages and Linguistics, 10(2), 23–28.
Fedorchuk, M. S. (2022). Kohnityvni ta prahmatychni osoblyvosti perekladu kinodyskursu [Cognitive and Pragmatic Features of Film Discourse Translation]. Lviv: Vydavnytstvo "Svit".
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.) (2021). Handbook of Translation Studies. Routledge. pp. 112–145.
Holovash, I. Y. (2023). Linhvokulturna transformatsiia perekladu anglomovnykh kinematonimiv ukrainskoiu movoiu [Linguocultural Transformation of English-language Cinematonyms into Ukrainian]. Linhvistychni studii, 51, 74–82.
He, Y. (2025). Study on the translation of English movie titles from the perspective of functional equivalence theory. International Journal of Education and Humanities, 18(2), 103–107.
Hu, X., Halim, H. A., & Zin, Z. (2024). Translation of film titles: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective. World Journal of English Language, 15(7), 308–316.
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English Scientific and Technical Literature]. Vinnytsia: Nova Knyha.
Koptilov, V. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and Practice of Translation]. Kyiv: Univers.
Kochergan, M. P. (2010). Vstup do movoznavstva [Introduction to Linguistics]. Kyiv: Akademiia.
O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Film. Palgrave Macmillan. 243 p.
Riabokin, N. (2024). Sposoby ta pryymy perekladu filmonimiv [Methods and Techniques of Translating Film Titles]. Naukovyi visnyk Odeskoho natsionalnoho universytetu. Seriia "Filolohiia", 29(2), 45–57.
Shumenko, O., & Serdiuk, A. (2024). Osnovni taktyky ta sposoby perekladu anglomovnykh komediinykh filmonimiv [Main Tactics and Methods of Translating English Comedy Film Titles]. Advanced Linguistics, 14, 58–65.
Tkachenko, O. V. (2021). Lokalizatsiia ta adaptatsiia nazw kinofilmiv v ukrainskomu kinoprokatі [Localization and Adaptation of Movie Titles in Ukrainian Distribution]. Kharkiv: V. Karazin KhNU.



