ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ОПОВІДАННЯ ВОЛЬФГАНГА БОРХЕРТА «ХЛІБ»

Автор(и)

  • Наталя РИБАЛКА Криворізький національний університет Автор https://orcid.org/0000-0003-3804-6875
  • Лілія БАРЛІТ Криворізький національний університет Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.852.116-123

Ключові слова:

лексико-семантичні трансформації, переклад, німецька мова, художній текст

Анотація

Стаття присвячена дослідженню використання лексико-семантичних трансформацій, застосованих у процесі перекладу художнього твору, що вирізняється лаконічністю, глибиною змісту та виразною емоційністю і становить особливу складність для перекладу.

У статті розглядається безпосередньо саме поняття перекладацькі трансформації, тлумачення якого запропоновано різними вченими; аналізуються підходи до їх класифікації і висвітлюється застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу німецького оповідання В. Борхерта «Хліб», виконаного Володимиром Василюком на українську мову.

Вирішення поставлених завдань здійснювалось за допомогою використання таких методів дослідження, як теоретичний та порівняльний аналіз, узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем перекладознавства та методика суцільної вибірки для збору мовних фактів.

Спираючись на те, що у загальному контексті перекладацькі трансформації є невідʹємною частиною процесу перекладу, що дозволяє забезпечити адекватну передачу змісту і стилю твору, зберігаючи його емоційну та культурну насиченість, у ході аналізу обраного оповідання встановлено, що у процесі перекладу були застосовані різні лексико-семантичні перекладацькі трансформації, а саме вибір варіантного відповідника, контекстуальна заміна, калькування, компресія, декомпресія, пермутація, транспозиція, конкретизація та генералізація, тому було вирішено провести розʹяснення суті кожної окремо, а також додатково були наведені і проаналізовані приклади таких випадків, коли в одному реченні можна спостерігати наявність одночасно декількох лексико-семантичних перекладацьких трансформацій.

Підсумовуючи результати проведеного дослідження, можна зробити висновок, що переклад є нелегким процесом, який не обмежується лише механічним перенесенням змісту з однієї мови в іншу, а є творчим процесом, в якому перекладач стає співтворцем тексту. Лексико-семантичні трансформації відіграють головну роль у збереженні комунікативної функції тексту, дозволяючи уникнути буквального перекладу, що може спричинити порушення цілісності або неприродності викладу, тому успішність перекладу безпосередньо залежить від умілого застосування лексико-семантичних перекладацьких трансформацій, які дозволяють зберегти сенс та адаптувати його до особливостей мови перекладу, зберегти стилістичні особливості і більш точно передати зміст.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Наталя РИБАЛКА, Криворізький національний університет

    старший викладач кафедри філології та перекладу,

    Навчально-наукового інституту економіки

    і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського

    Криворізького національного університету

  • Лілія БАРЛІТ, Криворізький національний університет

    здобувачка вищої освіти спеціальності «Філологія»,

    Навчально-наукового інституту економіки

    і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського

    Криворізького національного університету

Посилання

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Гудманян А. Г. Практичний курс перекладу : підручник за ред. І. М. Баклан. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. 180 с.

Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. №27. С. 57-63.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.

Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту : навч. посіб. Київ : Ленвіт, 2012. 203 с.

Маски: Оповідання письменників ФРН. Київ: Дніпро, 1979. C. 38-40

Селіванова О. О. Світ свідомості в мові : монографія. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.

Borchert W. Das Brot. URL: https://teachsam.de/deutsch/d_literatur/d_aut/bor/bor_das_brot_txt.htm

REFERENCES

Borchert W. Das Brot. URL: https://teachsam.de/deutsch/d_literatur/d_aut/bor/bor_das_brot_txt.htm

Hudmanian, A. H. (2022). Praktychyi kurs perekladu [Practical course of translation]. I. M. Baklan (Ed.). Kyiv, National Technical University of Ukraine «Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute» Publ., 180 p. [in Ukrainian]

Korunets, I. V. (2017). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation]. Vinnytsia, Nova Knyha Publ., 448 p. [in Ukrainian]

Maksimov, S. Ye. (2012). Praktychnyi kurs perekladu (anhliiska ta ukraiinska movy). Teoriia ta praktyka perekladatskoho analizu tekstu [Practical course of translation (English and Ukrainian languages). Theory and practice of translation analysis of the text]. Kyiv, Lenvit Publ., 203 p. [in Ukrainian]

Masky: Opovidannia pysmennykiv FRN [Masks: Stories by German Writers]. Kyiv, Dnipro Publ., 1979. pp. 38-40 [in Ukrainian]

Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi [World of consciousness in language]. Cherkasy, Yu. Chabanenko Publ., 488 p. [in Ukrainian]

Zadorozhna, A. (2020). Perekladatski transformatsii yak zasib dosiahnennia ekvivalentnosti perekladu [Translation transformations as a way of achieving translation equivalence]. Current Issues of the Humanities, issue 27, pp. 57-63. [in Ukrainian]

Завантаження


Переглядів анотації: 5

Опубліковано

2025-06-10

Як цитувати

ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ОПОВІДАННЯ ВОЛЬФГАНГА БОРХЕРТА «ХЛІБ». (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 852, 116-123. https://doi.org/10.31861/gph2025.852.116-123

Схожі статті

1-10 з 129

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.