LEXICAL CREATIVITY IN ENGLISH LANGUAGE CHICK LIT AND MACHINE TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.12-25Keywords:
linguistic creativity, formation of neologisms, chick lit, English-Ukrainian machine translation, algorithmAbstract
The article examines lexical creativity in English language chick lit, focusing on neologisms formed through deliberate deviations from conventional word-formation rules. Such innovations, while stylistically and pragmatically significant within the genre, pose considerable challenges for translation, especially between typologically distant languages such as English and Ukrainian. In the context of rapid advancements in machine translation, it becomes increasingly important to evaluate the capacity of automated systems to process linguistically creative input in literary texts. This study investigates the performance of a widely used generic machine translation system, DeepL, in rendering creative neologisms into Ukrainian. The analysis is based on a corpus of neologisms extracted from contemporary chick lit novels, representing a range of morphological processes, including derivation, compounding, clipping, and conversion. Particular attention is paid to the interaction between formal innovation and semantic transparency, as well as to the extent to which machine translation can preserve both. The findings indicate that DeepL encounters substantial difficulties in translating creative neologisms, with error rates exceeding 80%. The most common issues include morphological mismatches, semantic loss, misinterpretation of constituent elements, and the production of non-viable or unnatural target-language forms. These errors suggest a systematic limitation in the system’s ability to process deviations from entrenched linguistic patterns. Overall, the results demonstrate that the very features that make neologisms creative – novelty, unpredictability, and context sensitivity – are precisely those that fall outside the distributional and probabilistic capacities of current machine translation algorithms. The study underscores the need for enhanced translation models and informed post-editing strategies to better capture stylistic nuance and linguistic creativity in literary translation.
Downloads
References
REFERENCES
Aksoy Ö., & Söylemez A. (2023). Translation of neologisms in science fiction: the textual reality or unreality of the target text. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi – Istanbul University Journal of Translation Studies, 18, 107–122. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1255932
Bauer, L. (1983). English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bielova, M. (2025). Stylistic neologisms in English language chick lit. Alfred Nobel University Journal of Philology, 1(29), 78–102. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2025-1-29-5
Bilodid, I.K. (1970-1980). Slovnyk Ukrayinskoyi Movy v 11 Tomakh. K.: Naukova dumka. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh (accessed on 31.12.2025).
Cheyne, R. (2008). Created languages in science fiction. Science Fiction Studies, 35(3), 386–403.
CULT – Corpus of Ukrainian Language Texts. URL: https://www.sketchengine.eu/uktenten-ukrainian-corpus.
Delabastita, D. (2004). Literary style in translation: archaisms and neologisms. Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, 1, 883–888.
Dickson, P. (2014). Authorisms: Words Wrought by Writers. New York: Bloomsbury USA.
Fielding, H. (1996). Bridget Jones’ Diary. London: Picador. URL: https://openlibrary.org/books/OL18519964M/Bridget_Jones%27s_Diary.
Fielding, H. (1999). Bridget Jones: The Edge of Reason. London: Picador.
Fielding, H. (2014). Bridget Jones: Mad about the Boy. London: Vintage.
Gibbs, R.W. (2025). The metonymic body. Metaphor and the Social World, 15(2), 196–204. https://doi.org/10.1075/msw.24026.gib
Harzewski, S. (2011). Chick-lit and Postfeminism. Charlottesville: University of Virginia.
Haspelmath, M. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics, 37(364), 1043–1068.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Kenny, D. (2001). Lexis And Creativity In Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St Jerome.
Keyes, M. (1997). Watermelon. London: Penguin.
Kinsella, S. (2000). Confessions of a Shopaholic. London: Transworld Publishers.
Kinsella, S. (2007). Shopaholic and Baby. London: Transworld Publishers.
Kinsella, S. (2008). Remember me. London: Transworld Publishers.
Kinsella, S. (2014). Shopaholic to the Stars. London: Transworld Publishers.
Kinsella, S. (2017). My not so Perfect Life. London: Penguin.
Kinsella, S. (2019). I Owe you One. London: Penguin.
Kolb W., Dressler W.U., & Mattielo E. (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target, 35 (4), 540–572. https://doi.org/10.1075/target.21147.kol
Lauren, C. (2019). Unhoneymooners. London: Simon & Schuster.
Littlemore, J. (2022). On the creative use of metonymy. Review of Cognitive Linguistics, 20(1), 104–129. https://doi.org/10.1075/rcl.00103.lit
Missler, H. (2019). The Cultural Politics Of Chick Lit. Popular Fiction, Postfeminism and Representation. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sáenz, A. E. (2020). (Re)translation and reception of neologisms in science fiction. A methodological proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 39–58. URL: https://journals.uco.es/index.php/tl/article/view/12699
Salich, H. (2020). Authorial neologisms in translation: is the translator a smuggler? Między Oryginałem a Przekładem, 26(1/47), 59–78. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03
Storch, A. (2017). Typology of secret languages and linguistic taboos. The Cambridge Handbook of Linguistic Typology (pp. 287-322). Cambridge: Cambridge University Press.
Weisberger, L. (2013). The Devil Wears Prada. London: Harper Collins.


