МЕХАНІЗМИ ВЗАЄМОДІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ АВТОРА ТА ПЕРЕКЛАДАЧА
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.258-271Ключові слова:
ідіостиль, художній переклад, антропоцентризм, міждисциплінарність, перекладацька креативність, варіативність перекладуАнотація
У статті досліджується індивідуальний стиль автора та перекладача як складне, багатовимірне явище, що формується на перетині лінгвістичних, когнітивних, прагматично-комунікативних, культурологічних, психологічних і біографічно-історичних складових. Метою дослідження є всебічне осмислення шляхів взаємодії ідіостилю автора та ідіостилю перекладача в перекладі з урахуванням антропоцентричної парадигми та міждисциплінарного підходів.
Методологічну основу роботи становлять: метод теоретичного узагальнення, застосований для систематизації наукових підходів до проблеми індивідуального стилю в перекладі та формування цілісної концепції перекладеного тексту як простору діалогу двох мовних особистостей, автора і перекладача; порівняльно-зіставний метод, що дав змогу виявити спільні й відмінні риси авторського та перекладацького ідіостилів і окреслити характер їхньої взаємодії; герменевтичний підхід, який забезпечив розгляд перекладу як процесу розуміння, інтерпретації та переосмислення авторського наміру.
Основною ідеєю статті є положення про те, що ідіостиль перекладача не є нейтральним явищем, а виступає активним чинником трансформації авторського стилю, зумовленим професійним досвідом, перекладацькими стратегіями та рівнем креативності. У результаті дослідження обґрунтовано доцільність розгляду перекладу як форми діалогу двох ідіостилів, у якому перекладач тяжіє до збереження авторської інтенції, водночас застосовуючи власні стильові та мовні особливості. Зроблено висновок про перспективність подальших досліджень ідіостилю перекладача в контексті рецепції художнього тексту та варіативності перекладних інтерпретацій.
Завантажити
Посилання
Aloshyna, M. D. (2018). Kryterii ta pryntsypy vyznachennia adekvatnosti vidtvorennia idiostyliu avtora v perekladi [Criteria and principles for determining the adequacy of rendering the author's idiostyle in translation]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, (37), 54–57. [In Ukrainian]
Hladun, Z., & Kulchytskyi, I. (2019). Osnovni pidkhody doslidzhennia indyvidualnoho styliu pysmennyka [Basic approaches to the study of the individual style of writer]. Molodyi vchenyi, 11(75), 944–946. [In Ukrainian]
Demydenko, O., & Tszian, M. (2021). Markery idiostyliu avtora i perekladacha (na materiali romanu Dzhozefa Konrada "Nostromo: Prymorske Skazannia" ta yoho ukrainskoho perekladu pera Oleny O’Lir) [Markers of the author's and translator’s idiostyle (based on Joseph Conrad’s novel "Nostromo: A Tale of Seaboard" and its Ukrainian translation by Olena O’Lir)]. Advanced Linguistics, (8), 61–68. [In Ukrainian]
Ivanova, A., & Rusinka, D. (2024). Osoblyvosti vidtvorennia idiostyliu Dzhonatana Safrana Foiera v ukrainskomu perekladi (na materiali romaniv "Strashenno holosno i neimovirno blyzko" i "Vse yasno") [Specifics of rendering Jonathan Safran Foer's idiostyle in Ukrainian translation (based on the novels "Extremely Loud and Incredibly Close" and "Everything Is Illuminated")]. Folium, (5), 35–40. [In Ukrainian]
Isniuk, O., & Taranenko, L. (2020). Leksyko-semantychni osoblyvosti idiostyliu Dena Brauna (na materiali nominatyvnoho prostoru sfery mystetstva) [Lexico-semantic characteristics of Dan Brown’s idiostyle (a study based on the nominative field in the sphere of art)]. Molodyi vchenyi, 10(86), 461–466. [In Ukrainian]
Korniienko, A. I., & Buhaiova, A. S. (2016). Idiostyl avtora: movno-literaturoznavchyi aspekt [The author's idiostyle: linguistic and literary aspects]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 25(1), 36–38. [In Ukrainian]
Lipisovetska, O. M., Lavrenchuk, T. S., & Borova, L. O. (2023). Problema vidtvorennia idiostyliu u konteksti ukrainomovnoho perekladu romanu Yozefa Rota “Yov” [The challenge of reproducing idiolect in the context of Ukrainian translation of Joseph Roth’s “Job”]. Zakarpatski filolohichni studii, 28(2), 146–149. [In Ukrainian]
Moskalenko, O. I. (2024). Rozvytok kreatyvnosti u navchanni fakhovoi leksyky maibutnikh perekladachiv zasobamy informatsiino-komunikatsiinykh tekhnolohii [Development of creativity in teaching professional vocabulary of future translators by means of information and communication technologies]. Naukovyi zhurnal "Innovatsiina pedahohika", (73), 170–174. [In Ukrainian]
Nidzelska, Yu. M. (2024). Do pytannia pro avtorskyi styl u suchasnykh filolohichnykh rozvidkakh [On the question of writing style in contemporary philological research]. The 1st International scientific and practical conference “Scientific achievements of contemporary society” (August 15-17, 2024). London, United Kingdom: Cognum Publishing House, 384–390. [In Ukrainian]
Tomniuk, L. (2020). Idiostyli avtora i perekladacha yak faktory vplyvu na pereklad poezii Bukovyny [The idiostyles of the author and translator as factors influencing the translation of poetry from Bukovina]. Vcheni zapysky TNU imeni V.I. Vernadskoho, 31(3), 28–32. [In Ukrainian]
Fadieieva, O. V. (2019). Idiostyl yak vidobrazhennia avtorskoi kartyny svitu u tvorakh hibrydnoho zhanru [Idiostyle as a reflection of the author's worldview in hybrid genre literary works]. Vcheni zapysky TNU imeni V.I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii, 30(69), № 2, 138–145. [In Ukrainian]
Tsaryk, O. M., Rybina, N. V., Koshil, N. Ye., & Hyryla, O. S. (2021). Fakhova pidhotovka perekladachiv v umovakh mizhkulturnoi komunikatsii [Professional development training of the interpreters under the effective intercultural communication]. Hirska shkola Ukrainskykh Karpat, (24), 24–27. [In Ukrainian]


