ЛІНГВІСТИЧНА ДЕКОНСТРУКЦІЯ ІМПЕРІЇ У РОМАНІ Р. Ф. КВАН “ВАВИЛОН”
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.202-209Ключові слова:
переклад, імперський дискурс, постколоніалізм, влада, супротивАнотація
Стаття присвячена переосмисленню природи перекладу у контексті постколоніальної критики на прикладі роману Р. Ф. Кван “Вавилон”. Актуальність дослідження зумовлена як новизною твору, так і його резонансністю для сучасного європейського гуманітарного дискурсу, в якому проблеми колоніалізму, влади та культурної залежності набувають особливого значення.
У роботі простежено, яким чином переклад у романі виходить за межі суто лінгвістичної практики і постає як ключовий механізм формування та підтримки імперської системи. Продемонстровано, що мовні ресурси та перекладацькі компетенції функціонують як стратегічний капітал, який забезпечує економічне й політичне домінування метрополії. Особлива увага приділена трансформації образу перекладача. На початку роману це образ традиційного філолога-лінгвіста, зосередженого на нюансах смислів. Однак, він еволюціонує до образу бунтівника, який усвідомив свою роль у владних відносинах й намагається зруйнувати систему зсередини. Доведено, що усвідомлення цієї ролі стає передумовою формування критичної, постколоніальної свідомості персонажів.
Проаналізована й символіка Вавилону як простору знання, що водночас виступає інструментом експлуатації, де наука і переклад невіддільні від колоніального проєкту. Символічним фіналом роману постає руйнування Вавилонської вежі, яке інтерпретується як радикальний акт деконструкції імперської системи та знання, що її підтримує. Окремо розглянута еволюція головного героя як процес етичного самовизначення, що завершується переходом від співучасті до супротиву. Виявлено, що переклад у цьому контексті набуває амбівалентного характеру: він може як відтворювати імперські структури, так і підривати їх. У підсумку обґрунтовано, що роман пропонує розглядати мову як поле політичної боротьби, де вирішується питання контролю над ресурсами та значеннями.
Завантажити
Посилання
Castillo, M. M. (2024). Review: Babel, or The necessity of violence by R. F. Kuang. Acta Victoriana. https://actavictoriana.ca/opinions/review-babel-or-the-necessity-of-violence-by-r-f-kuang/
Guldentops, K., & Kim, S. (2022). The fantasy story as a merciless laboratory of history: On R. F. Kuang's Babel, or The necessity of violence. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/the-fantasy-story-as-a-merciless-laboratory-of-history-on-r-f-kuangs-babel-or-the-necessity-of-violence/
Kolisnichenko, T., Osovska, I., & Tomniuk, L. (2022). Exploring concepts of the English language tourism advertising discourse in pre-pandemic and pandemic times. East European Journal of Psycholinguistics, 9 (1), 57–75.
Kuang, R. F. (2022). Babel. Harper Voyager.
Kuang, R. F. (2023). Babel (H. Frank & A. Jordan, Trans.). Eichborn. [In German].
Kvan, R. (2024). Vavylon [Babel] (H. Lytvynenko, Trans.). Kharkiv: Zhorzh. [In Ukrainian].
Osovska, I. M. (2013). Suchasnyj nimetskomovnyj simeinyj dyskurs: mentalnyj i verbalnyj resurs [Modern German Family Discourse: mental and verbal resources]. Chernivtsi: Rodovid.
Rabuzzi, D. (2022). Translation as oppression and liberation in Babel. Chicago Review of Books. https://chireviewofbooks.com/2022/08/25/translation-as-oppression-and-liberation-in-babel/
Savyna, A. Yu. (2024). Pereklad yak zasib dominuvannia (na materiali romanu Rebekky Kvan «Vavylon») [Translation as a means of domination (based on Rebecca Kuang's novel Babel)]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 208, 322–327. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-46
Schewe, A., & Schuh, M. (2024). Exploring the dark side of dark academia: Postcolonial criticism and genre hybridity in R. F. Kuang's Babel. Literatur in Wissenschaft und Unterricht (Neue Folge), (2), 253–274.
Touma, R. (2022). Babel: The BookTok sensation that melds dark academia with a post-colonial critique. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2022/sep/08/babel-the-booktok-sensation-that-melds-dark-academia-with-a-post-colonial-critique
Zablotska, O. (2023). Mahiia perekladu: chomu obhovoriuiut novynku «Vavylon. Prykhovana istoriia» vid Rebekky Kvan [The magic of translation: why the new book "Babel. A Hidden History" by Rebecca Kuang is being discussed]. Suspilne kultura. https://suspilne.media/culture/609977-magia-perekladu-ci-varto-citati-novinku-vavilon-prihovana-istoria-vid-rebekki-kvan/


