LINGUISTIC DECONSTRUCTION OF EMPIRE IN THE NOVEL “BABEL” OF R. F. KUANG

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.202-209

Keywords:

translation, postcolonialism, imperial discourse, power, resistance

Abstract

The article is devoted to the analysis of R. F. Kuang’s novel Babel within the framework of postcolonial criticism, with a particular focus on rethinking the nature of translation. The relevance of this study is determined both by the work’s recent publication and by its resonance within contemporary European humanities discourse, where issues of colonialism, power, and cultural dependency have gained particular prominence.

         The paper examines how translation in the novel transcends the boundaries of a purely linguistic practice and emerges as a key mechanism in the formation and maintenance of the imperial system. It is demonstrated that linguistic resources and translation competencies function as a form of strategic capital that ensures the economic and political dominance of the metropole. Particular attention is paid to the transformation of the image of the translator. At the beginning of the novel, the translator appears as a traditional philologist, focused on semantic nuance; however, over the course of the narrative, this figure evolves into that of a rebel who becomes aware of his role within power structures and seeks to dismantle the system from within. It is argued that such awareness constitutes a precondition for the formation of a critical postcolonial consciousness in the characters.

         The article also analyzes the symbolism of Babel as a space of knowledge that simultaneously functions as an instrument of exploitation, where scholarship and translation are inseparable from the colonial project. The symbolic destruction of the Tower of Babel at the novel’s conclusion is interpreted as a radical act of deconstructing both the imperial system and the body of knowledge that sustains it. The evolution of the protagonist is further examined as a process of ethical self-determination culminating in a shift from complicity to resistance. It is shown that in this context translation acquires an ambivalent character: it can both reproduce imperial structures and undermine them.

         In conclusion, the novel is interpreted as proposing a view of language as a field of political struggle, where control over both material resources and linguistic meanings is contested.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Castillo, M. M. (2024). Review: Babel, or The necessity of violence by R. F. Kuang. Acta Victoriana. https://actavictoriana.ca/opinions/review-babel-or-the-necessity-of-violence-by-r-f-kuang/

Guldentops, K., & Kim, S. (2022). The fantasy story as a merciless laboratory of history: On R. F. Kuang's Babel, or The necessity of violence. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/the-fantasy-story-as-a-merciless-laboratory-of-history-on-r-f-kuangs-babel-or-the-necessity-of-violence/

Kolisnichenko, T., Osovska, I., & Tomniuk, L. (2022). Exploring concepts of the English language tourism advertising discourse in pre-pandemic and pandemic times. East European Journal of Psycholinguistics, 9 (1), 57–75.

Kuang, R. F. (2022). Babel. Harper Voyager.

Kuang, R. F. (2023). Babel (H. Frank & A. Jordan, Trans.). Eichborn. [In German].

Kvan, R. (2024). Vavylon [Babel] (H. Lytvynenko, Trans.). Kharkiv: Zhorzh. [In Ukrainian].

Osovska, I. M. (2013). Suchasnyj nimetskomovnyj simeinyj dyskurs: mentalnyj i verbalnyj resurs [Modern German Family Discourse: mental and verbal resources]. Chernivtsi: Rodovid.

Rabuzzi, D. (2022). Translation as oppression and liberation in Babel. Chicago Review of Books. https://chireviewofbooks.com/2022/08/25/translation-as-oppression-and-liberation-in-babel/

Savyna, A. Yu. (2024). Pereklad yak zasib dominuvannia (na materiali romanu Rebekky Kvan «Vavylon») [Translation as a means of domination (based on Rebecca Kuang's novel Babel)]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 208, 322–327. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-46

Schewe, A., & Schuh, M. (2024). Exploring the dark side of dark academia: Postcolonial criticism and genre hybridity in R. F. Kuang's Babel. Literatur in Wissenschaft und Unterricht (Neue Folge), (2), 253–274.

Touma, R. (2022). Babel: The BookTok sensation that melds dark academia with a post-colonial critique. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2022/sep/08/babel-the-booktok-sensation-that-melds-dark-academia-with-a-post-colonial-critique

Zablotska, O. (2023). Mahiia perekladu: chomu obhovoriuiut novynku «Vavylon. Prykhovana istoriia» vid Rebekky Kvan [The magic of translation: why the new book "Babel. A Hidden History" by Rebecca Kuang is being discussed]. Suspilne kultura. https://suspilne.media/culture/609977-magia-perekladu-ci-varto-citati-novinku-vavilon-prihovana-istoria-vid-rebekki-kvan/

Downloads


Abstract views: 0

Published

2026-05-29

How to Cite

LINGUISTIC DECONSTRUCTION OF EMPIRE IN THE NOVEL “BABEL” OF R. F. KUANG. (2026). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 858-859, 202-209. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.202-209

Similar Articles

1-10 of 140

You may also start an advanced similarity search for this article.