Лінгвістичні мости глобальної дипломатії: роль перекладу у міжнародних відносинах

Автор(и)

  • Валентина Богатирець Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0002-6291-5180

DOI:

https://doi.org/10.31861/mediaforum.2026.18.292-308

Ключові слова:

дипломатичний переклад, міжнародні відносини, політична комунікація, лінгвістична медіація, дипломатичний дискурс, наратив і влада, відносини Україна-США-ЄС, етика перекладу

Анотація

У сучасних міжнародних відносинах дипломатія дедалі виразніше постає як складний комунікативний процес, у межах якого мова виконує не лише інструментальну, а й конститутивну функцію, формуючи політичні смисли, легітимність та механізми інституційної інклюзії. У статті досліджується роль перекладу в глобальній дипломатії, який концептуалізується як форма політичної й лінгвістичної медіації, що забезпечує ефективну та відповідальну міжнародну комунікацію.

Застосовуючи міждисциплінарний підхід, який поєднує теоретичні засади перекладознавства та міжнародних відносин, обґрунтовується теза про дипломатичного перекладача як незамінного медіатора дискурсу, чиї мовні, когнітивні та етичні рішення безпосередньо впливають на формування міжнародних наративів, політичне сприйняття та динаміку переговорних процесів. На основі аналізу наукових джерел і прикладів сучасної дипломатичної практики, зокрема в контексті комунікації між Україною, США та Європейським Союзом, показано, що дипломатична мова виходить за межі лексичної відповідності й охоплює тональність, фреймування та культурно-інституційні коди, які визначають ступінь представленості держави у багатосторонньому діалозі.

Окрему увагу приділено трансформації професійної ролі дипломатичного перекладача в умовах зростаючої геополітичної напруги, політичної чутливості та комунікативної складності. Російсько-українська війна переконливо демонструє, що дипломатичний переклад виконує функцію стратегічного посередника, де навіть незначні на перший погляд мовні відмінності, між підтримкою та втручанням, мирними переговорами та переговорами про припинення вогню, гарантіями безпеки та тимчасовими домовленостями, мають глибокі наслідки для міжнародних відносин, громадської думки та переговорної динаміки.

Наголошується, що перекладачі є посередниками не лише у передачі мовного змісту, а й у відтворенні політичних намірів, культурного контексту та дипломатичного фреймування, виступаючи ключовими учасниками формування послідовної, надійної та етично відповідальної комунікації між державами та міжнародними інституціями. Усвідомлення та ґрунтовний аналіз цих мовних нюансів є ключовою умовою для глибокого розуміння сучасних конфліктів і ефективної підготовки фахівців до діяльності в міжнародних структурах.

Підсумовуючи, переклад розглядається як стратегічний ресурс міжнародних відносин і важливий чинник забезпечення стабільності, взаєморозуміння та ефективного глобального врядування. За умов ускладнення сучасних конфліктів та воєн, переходу комунікації в цифрове середовище та швидкого поширення інформації, майбутнє дипломатичного перекладу вимагатиме не лише мовної точності, а й технологічної грамотності, етичної проникливості та розвиненої міжкультурної компетентності, що позиціонує перекладачів як проактивних агентів міжнародного взаєморозуміння та дипломатії в умовах геополітичної напруги.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • Валентина Богатирець, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    Кандидат політичних наук, доцент, доцент кафедри сучасних іноземних мов та перекладознавства, факультет історії, політології та міжнародних відносин

Посилання

1. Bohatyrets, Valentyna, and Shevchuk, Hanna. 2025. “Dyplomatychnyi Pereklad u Mizhnarodnykh Vidnosynakh: Vyklyky, Ryzyky ta Istorychni Naslidky [Diplomatic Translation in International Relations: Challenges, Risks, and Historical Consequences].” In Materialy Studentskoi Naukovoi Konferentsii Chernivetskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Yuriia Fedkovycha (12–15 Travnia 2025 Roku),https://www.chnu.edu.ua/media/vjthzzqw/2025-fipmv.pdf

2. Bohatyrets, Valentyna, Zoya Kudelko, and Liubov Melnychuk. 2021. “Growing Synergy between the Knowledge Society and Cognitive Translation Studies.” ANADISS. Universitatea ‘Ștefan cel Mare’ Suceava. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=995047.

3. Bohatyrets, Valentyna. 2023. “Harnessing Cultural Diplomacy through Teaching/Learning English as a Foreign Language”. Studies in Comparative Education, no. 2 (February). https://doi.org/10.31499/2306-5532.2.2022.270962.

4. Bohatyrets, Valentyna. 2024. “Translation and Cultural Diplomacy: Bridging Classroom Practice with Real-Life Application during the Russo-Ukrainian War.” Modern Historical and Political Issues. 49: 263–69. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ippss_2024_49_25.

5. Boiko, Yana. 2025. “Ethics & Etiquette of Diplomatic Discourse as a Problem of Translation Studies.” Vcheni Zapysky Tavriiskogo Natsionalnoho Universytetu imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka 36 (75): 290-96. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.1.1/47.

6. Dragoman Translation. 2025. “Diplomatic interpreting is critical”. https://www.youtube.com/shorts/ah5BlyXMOpo (Accessed December 12, 2025.)

7. Firehose of Falsehood. 2023. Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Firehose_of_falsehood (Accessed December 2025).

8. Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

9. Kovalova, Olena, and Nikitenko, Olga. 2022. “Linguistic and Translation Aspects of Political Correctness in Media Texts.” Studies in Comparative Education, no. 1 (43): 61-70.

10. Lindsley, Joseph. 2025. “Zelenskyy Missed a Chance Today to Make the Right Case.” Video. LinkedIn, January 21, 2025. https://www.linkedin.com/posts/joseph-lindsley-60087618_zelenskyy-missed-a-chance-today-to-make-the-ugcPost-7385110974199922688-Yq2A. (Accessed November 2025),

11. Grokipedia. 2022. “Media Portrayal of the Russo-Ukrainian War”. https://grokipedia.com/page/Disinformation_in_the_Russo-Ukrainian_War (Accessed 2025).

12. Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.

13. Quandt, William. 1993. Peace Process: American Diplomacy and the Arab-Israeli Conflict since 1967. Washington, DC: Brookings Institution Press.

14. Rathje, Rebecca, and Graham Thomas. 2016. Diplomacy and Intercultural Communication. London: Routledge.

15. Shahmerdanova, Roya. 2025. “The Role of Translation in Global Diplomacy and International Relations.” Journal of Azerbaijan Language and Education Studies 2 (1): 34-48. https://doi.org/10.69760/jales.2025001003.

16. Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. 2018. “Rendering Cultural Information in Translation: English-Ukrainian Direction.” Odesa Linguistic Journal 11: 167-73. https://doi.org/10.32837/2312-3192-2018-11-167-173.

17. U.S. Department of State. 2022. “Providing Defensive Support to Ukraine.” May 19, 2022. https://www.state.gov/ukraine-defensive-support/.(Accessed January 2026).

18. Ukrainska Pravda. 2025. “Zelenskyy Calls for Security Guarantees in Peace Negotiations.” January 16, 2025. https://www.pravda.com.ua/eng /news/2025/01/16/7493863/ (Accessed January 2026).

19. Vermeer, Hans J. 2004 [1989]. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, edited by Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032690056.

20. Wikipedia. 2025. “Special Military Operation.” Last modified January 2025. https://en.wikipedia.org/wiki/Special_military_operation (Accessed January 2026).

21. Zelenskyy, Volodymyr. (2022). “Munich Security Conference Speech, February 19, 2022.” President of Ukraine Official Website. https://businessukraine.ua/english-language-text-of-ukrainian-president-volodymyr-zelenskyys-speech-at-the-2022-munich-security-conference/.(Accessed January 2026).

22. Zhuang, Yajin, and Chen, Liwen. 2025. “Lost in Translation: Decoding the Errors in Consecutive Interpreting by Chinese EFL Learners.” PLoS ONE 20 (12): e0337758. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0337758.

23. Zouba’a, Ayad. 2024. “Translation and Diplomacy: The Role of Translators in International Relations.” Journal of Language Studies 8 (9): 71–80. https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.5

Завантаження


Переглядів анотації: 10

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

Богатирець, В. (2026). Лінгвістичні мости глобальної дипломатії: роль перекладу у міжнародних відносинах. Медіафорум : аналітика, прогнози, інформаційний менеджмент, 18, 292-308. https://doi.org/10.31861/mediaforum.2026.18.292-308

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають