СТРАТЕГІЇ ДОСЯГНЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФІЛЬМІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.137-144

Ключові слова:

кінодискурс, субтитрування, закадрове озвучення, мультимодальність, семіотичний комплекс, функціональна еквівалентність, перекладацькі трансформації, реалія

Анотація

У статті досліджується специфіка кіноперекладу як особливого виду аудіовізуального перекладу (АВП). Метою роботи є виявлення особливостей взаємодії вербальних та невербальних компонентів у процесі створення українських субтитрів та закадрового озвучення. Для досягнення мети було використано комплекс методів: описовий метод, порівняльний аналіз оригіналу та перекладу, а також мультимодальний аналіз за моделлю Йінг-Тінг Чуанга.

Основні тези дослідження ґрунтуються на тому, що АВП є поліфонічним процесом, де перекладач працює не лише з текстом, а й зі звуковими ефектами, зображенням та атмосферою відео. Автор розглядає різні види АВП, зокрема субтитрування, яке визначено як інтермодальна форма перекладу через перехід зі звукового носія на письмовий, та закадрове озвучення (псевдодубляж), що є більш економним у порівнянні з повним дубляжем.

У ході дослідження отримано такі результати: встановлено, що візуальний ряд безпосередньо впливає на вибір перекладацьких стратегій. Зокрема, аналіз стоп-кадрів фільму «Хто я?» показав, що при субтитруванні доцільно використовувати компресію тексту для полегшення сприйняття, тоді як у закадровому озвученні пріоритетом є передача емоційного стану персонажів через інтонацію та функціонально еквівалентну лексику. Виявлено типові помилки у відтворенні реалій та емоційних часток у субтитрах, що призводять до викривлення прагматичного змісту.

Висновки підтверджують, що еквівалентність аудіовізуального продукту це не лише лінгвістична відповідність, а й адекватний зв’язок між вербальними та невербальними структурами. Перекладач повинен враховувати вплив усіх модусів (молення, музика, зображення), оскільки вони утворюють єдине семіотичне ціле.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Becher, B. (2025). Kritik der Filmstarts-Redaktion. Who Am I – Kein System ist sicher [Criticism of the Filmstarts editorial office]. Filmstarts. http://www.filmstarts.de/kritiken/184748/kritik.html

Chuang, Y.-T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.

Duden. (2026). Duden online URL: https://www.duden.de/

ESIST. (2025). European Association for Studies in Screen Translation. Professional Training and Standards URL:. https://www.esist.org/

Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen – Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Audiovisual Translation – A Textbook and Workbook]. Tübingen: Narr Franke Attempto Verlag GmbH + Co. KG.

Kress, G., Jewitt, C., Ogbom, J., & Tsatsarelis, C. (2001). Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom. London; New York: Continuum.

Kuzenko, H. M. (2017). Kinopereklad yak osoblyvyi vyd khudozhnoho perekladu (na materiali anhliiskoi movy) [Film translation as a special type of literary translation (based on the English language)]. Odeskyi linhvistychnyi visnyk, 9(3), 70–74. http://oljournal.in.ua/v9_3/16.pdf[In Ukrainian]

Lutianska, N. I. (2021). Osoblyvosti zakadrovoho perekladu dokumentalnykh filmiv [Features of voice-over translation of documentaries]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 49(2), 166–169. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.38 [In Ukrainian]

Matkivska, N. A. (2015). Pytannia metodolohii doslidzhennia audiovizualnoho perekladu [Questions of research methodology of audiovisual translation]. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia “Filolohichni nauky”. Movoznavstvo, (3), 147–152. [In Ukrainian]

Matkivska, N. O. (2021). Osoblyvosti zakadrovoho perekladu dokumentalnykh filmiv [Features of voice-over translation of documentaries]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 49(2), 247–250. [In Ukrainian]

Remael, A. (2010). Audiovisual Translation [Audiovisual Translation]. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 12–17). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Who Am I – Kein System ist sicher [Who Am I – No System is Safe] (Хто я / Who Am I – Kein System ist sicher). (2021). URL: https://uakino.club/film/genre_drama/5020-hto-ya.html

Who Am I – Kein System ist sicher [Who Am I – No System is Safe]. (2021). URL:. http://www.mediabiz.de/film/firmen/programm/who-am-i-kein-system-ist-sicher/150287

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

СТРАТЕГІЇ ДОСЯГНЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФІЛЬМІВ. (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 137-144. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.137-144

Схожі статті

1-10 з 55

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають