ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПІСЕНЬ В МЮЗИКЛАХ (на матеріалах американського кіно-мюзиклу «Чародійка»)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2025.852.33-43Ключові слова:
перекладацькі трансформації, переклад, мюзикл, лексема, кінопереклад, дубляж, dubbingАнотація
У статті розглянуто визначення, класифікацію та сутність перекладацьких трансформацій (лексико-семантичних, граматичних, стилістичних) та їх роль у передачі тексту мови оригіналу мовою перекладу. Зокрема детально розглянено приклади їх застосування у перекладі англомовних пісень з кіно-мюзиклів(на матеріалі американського мюзиклу «Чародійка», що зосереджує більшу частину ключової сюжетної інформації саме у піснях) з урахуванням впливу аудіовізуального формату на роботу перекладача, обмеження й вимоги, що стоять перед фахівцем та значення перекладацьких трансформацій для адекватності перекладу, передачі сюжетного змісту пісні, збереження ритмічності першоджерела. Піднята проблема роботи із кіно-перекладом: труднощі, з якими найчастіше зустрічаються в роботі, аспекти, які відрізняють цей вид роботи поміж інших та нюанси, на яких фахівцеві слід зосередитися в першу чергу задля досягнення найкращого результату.
Дослідження фокусується на аналізі використання перекладачами перекладацьких трансформацій як засобу адаптації пісень в умовах дотримання всіх вимог зумовлених цим видом перекладацької діяльності. Звернено увагу на питання вибору способу передачі змісту мови оригіналу мовою перекладу. Застосовано різні методології дослідження: проведено порівняльний аналіз оригінальних текстів із перекладеними з точки зору застосування перекладацьких трансформацій, розібрано приклади використаних трансформацій. Завдяки статистичним даним зібраним із зіставлення оригіналу та перекладу було вирахувано відсоток частоти використання різних видів трансформацій, визначено найбільш та найменш вживані поміж кожної категорії(лексико-семантичні, граматичні, стилістичні) та виявлено основні перекладацькі трансформації, що використовуються найчастіше.
Завантажити
Посилання
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Кіномюзикл “Wicked”. URL: https://www.imdb.com/title/tt1262426/
Кіномюзикл “Wicked: Чародійка” (український переклад) URL: https://megogo.net/ua/view/2604921-wicked-charodiika.html
Мельник А. П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. Вип. 58. С. 110-112
Науменко А, Науменко Л. та Гордєєва Л. Practical course on translation, 2011. 136 с.
Полякова О. В. Дублювання як вид кіноперекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград, 2013. Вип. 116. С. 338-341.
Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій Нова філологія, 2012. С. 201–208.
Massidda S., Díaz-Cintas J. Technological Advances in Audiovisual Translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology. 2019. P. 1–15.
REFERENCES
Kinomuzikl “Wicked” [Movie musical “Wicked”]. Available at: https://www.imdb.com/title/tt1262426/
Кіnomuzikl “Wicked: Charodiika” [Movie musical “Wicked”]. URL: https://megogo.net/ua/view/2604921-wicked-charodiika.html
Melnyk, А. P. (2015). Kinopereklad iak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Movie translation as a special type of audio and visual translation]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Vyp. 58. P. 110-112.
Naumenko, А., Naumenko, L., Hordieieva, L. (2011). Practical course on translation. 136 p.
Poliakova, O. V. (2013). Dubliuvannia iak vyd kinoperekladu [Dubbing as a type of movie translation]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo). Kirovohrad. Vyp. 116. P. 338-341.
Selivanova, О. О. (2012). Problema dyferentsiatsii perekladatskyh transformatsii [The problem of translation transformations differentiation]. Nova filolohiia. P. 201–208.
Massidda S., Díaz-Cintas J. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology. P. 1–15.