ПОДВІЙНА АДРЕСАЦІЯ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА В МУЛЬТИМОДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.98-107

Ключові слова:

подвійна адресація, аудіовізуальний переклад, локалізація, анімаційний фільм, дубляж, дитяча аудиторія, доросла аудиторія, інтертекстуальність, гумор, прагматична адаптація, дискурс, концепт, полікодовість

Анотація

У статті досліджено феномен подвійної адресації в анімаційних фільмах як одну з ключових перекладацьких проблем сучасного аудіовізуального перекладу. Визначено, що анімаційний фільм функціонує як полікодовий текст, орієнтований одночасно на дитячу й дорослу аудиторію, що зумовлює багаторівневу організацію гумору, алюзій, культурних маркерів, інтертекстуальних сигналів і прагматичних ефектів. Обґрунтовано, що в умовах локалізації перекладач має не лише відтворити зміст оригіналу, а й забезпечити баланс між доступністю для дитячого глядача та збереженням додаткових смислових шарів для дорослого реципієнта. У роботі проаналізовано основні перекладацькі стратегії, застосовувані для відтворення подвійної адресації в українських локалізаціях анімаційних фільмів, зокрема адаптацію, компенсацію, прагматичне підсилення, часткову нейтралізацію та креативну трансформацію. Особливу увагу приділено проблемам перекладу гри слів, культурних реалій, прецедентних феноменів і реплік із подвійним прагматичним навантаженням. На основі теоретичного узагальнення та аналізу показових прикладів доведено, що адекватна передача подвійної адресації є важливим критерієм якості локалізації анімаційного продукту, оскільки саме вона забезпечує збереження функціональної багатошаровості тексту та повноцінне сприйняття фільму різними віковими групами.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Holovenko, K. V. (2025). Vidtvorennia realii v ukrainskykh perekladakh anhlomovnoi animatsii [Rendering Realia in Ukrainian Translations of English-Language Animation]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 212, 101–108. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-16

Koptilov, V. V. (2002). Teoriia i praktyka perekladu : navch. posib. [Theory and Practice of Translation: Textbook]. Kyiv : Yunivers.

Selivanova, O. O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern Linguistics: A Terminological Encyclopedia]. Poltava : Dovkillia-K.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London ; New York : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660

Díaz Cintas, J., Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London ; New York : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9 (2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, 1–29.

Lathey, G. (2006). Translating for Children. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon : Multilingual Matters.

Marunina, V. (2024). Translation Solutions in the Animated Film “Elemental”: The English-Ukrainian Direction. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, 54, 14–24. https://doi.org/10.17721/KJWNYZ69

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York : Garland Publishing. https://doi.org/10.4324/9780203902004

Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Meta, 54 (1), 44–57. https://doi.org/10.21832/9781847691552-005

Shavit, Z. (1980). The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature. Poetics Today. 1980, 1 (3), 75–86. https://doi.org/ 10.2307/1772412

Sivak, K. (2026). The Informal Ukrainian Voiceover. Journal of Audiovisual Translation. 2026, 9 (1), 1–24. https://doi.org/10.47476/jat.v9i1.2026.340

Weston, O. (2022). Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of “The Simpsons Movie” (2007). Cognitive Studies | Études cognitives, 22, Article 2499. https://doi.org/10.11649/cs.2499

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2 (2), 235–257. https://doi.org/ 10.1080/13556509.1996.10798976

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ПОДВІЙНА АДРЕСАЦІЯ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА В МУЛЬТИМОДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ). (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 98-107. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.98-107

Схожі статті

1-10 з 122

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.