ПОЕТИКА ВІЙНИ У ПЕРЕКЛАДІ: АНАЛІЗ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ВОЄННОЇ ЛІРИКИ В АНТОЛОГІЇ "DEN KRIEG ÜBERSETZEN"

Автор(и)

  • Ольга КРАВЧУК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0001-5661-451X
  • Вікторія ЗЯБЛІКОВА Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.116-125

Ключові слова:

українська воєнна поезія, поетичний переклад, лінгвостилістичний аналіз, перекладацькі стратегії

Анотація

Стаття присвячена всебічному аналізу перекладу сучасної української воєнної поезії німецькою мовою на матеріалі антології "Den Krieg übersetzen" (2024). У центрі уваги – специфіка лінгвостилістичного відтворення поетичного дискурсу війни, який поєднує документальність, емоційну напруженість та високу метафоричність. Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі оригіналів і перекладів віршів Вікторії Амеліної, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун та Елли Євтушенко. Проаналізовано ключові перекладацькі стратегії – буквальний переклад, модуляцію, транспозицію, компресію, адаптацію культурних алюзій та стилістичну еквівалентність. Особливу увагу приділено передачі метафорики, інверсій, синекдох, алітерацій, асонансів, ритміки та інтонації, що формують емоційно-образну структуру воєнної лірики.

Результати дослідження демонструють, що переклад воєнної поезії є багатовимірним процесом, у якому необхідно зберегти не лише смисл, а й культурний контекст, експресію та документальний характер тексту. Перекладачі антології прагнуть передати авторський голос і водночас адаптувати поезію до німецькомовного культурного простору, зберігаючи її художню цілісність. Показано, що переклад воєнної лірики має не лише філологічний, а й етичний вимір, оскільки торкається тем національної пам’яті, травматичного досвіду та колективної ідентичності. Антологія "Den Krieg übersetzen" сприяє міжнародній рецепції української поезії про війну й утверджує переклад як акт культурної солідарності та засіб донесення правди про український досвід війни.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Ольга КРАВЧУК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    кандидат філологічних наук, асистент

    кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Вікторія ЗЯБЛІКОВА, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    студентка

    кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Посилання

Bielykh, O., & Vlasiuk, V. (2025). Osoblyvosti perekladu voiennoi poezii Halyny Kruk nimetskoiu movoiu. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 90(1), 191–197.

Palindrom. (n.d.). Z buketom troiand [Song]. Genius. https://genius.com/Palindrom-with-a-bouquet-of-roses-lyrics

Lanovyk, M. B. (2006). Problemy khudozhnoho perekladu yak predmet literaturoznavchoi refleksii (Doctoral dissertation abstract). Instytut literatury imeni T. H. Shevchenka NAN Ukrainy.

Machulin, L. I. (2022). Natsionalni arkhetypy yak modus poezii sprotyvu v rosiisko-ukrainskii viini. Kultura Ukrainy, 77, 19–27. https://doi.org/10.31516/2410-5325.077.02

Amelina, V. (2025). Pislia trahedii ne potribno sliv, usi slova skochuiutsia u vyrvu. Chytomo. https://chytomo.com/viktoriia-amelina-pislia-trahedii-ne-potribno-sliv-usi-slova-skochuiutsia-u-vyrvu/

Slyvynskyi, O. (Ed.). (2023). Pomizh syren. Novi virshi pro viinu. Vivat.

Shemuda, M. (2013). Khudozhnii pereklad yak vazhlyvyi chynnyk mizhkulturnoi komunikatsii. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. M. Hoholia. Seriia: Filolohichni nauky, 1, 164–168.

Dathe, C., Rodionova, T., & Trautsch, A. (2024). Den Krieg übersetzen. Edition.fotoTAPETA.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader (pp. 524). Routledge.

Frost, R. (2010). Poetry and translation. The art of the impossible. In The Art of the Impossible (pp. 23–47). LUP.

Завантаження


Переглядів анотації: 8

Опубліковано

2025-12-09

Як цитувати

ПОЕТИКА ВІЙНИ У ПЕРЕКЛАДІ: АНАЛІЗ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ВОЄННОЇ ЛІРИКИ В АНТОЛОГІЇ "DEN KRIEG ÜBERSETZEN". (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 855-856, 116-125. https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.116-125

Схожі статті

1-10 з 143

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.