THE APPLICATION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATING ENGLISH SONGS IN MUSICALS (BASED ON THE MATERIALS OF THE AMERICAN FILM MUSICAL “WICKED”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2025.852.33-43

Keywords:

translation transformations, translation, musical, lexeme, film translation

Abstract

The article examines the definition, classification and essence of translation transformations (lexical-semantic, grammatical, stylistic) and their role in the transmission of the original language text into the target language. In particular, examples of their application in the translation of English-language songs from film musicals (based on the material of the American musical “Wicked”, which concentrates most of the key plot information in the songs) are considered in detail, taking into account the influence of the audiovisual format on the work of the translator, the limitations and requirements facing the specialist and the importance of translation transformations for the adequacy of the translation, the transmission of the plot content of the song, and the preservation of the rhythm of the original source. The problem of working with film translation is raised: the difficulties that are most often encountered in the work, the aspects that distinguish this type of work from others and the nuances that the specialist should focus on first of all in order to achieve the best result.

The study focuses on the analysis of the use of translation transformations by translators as a means of adapting songs in compliance with all the requirements imposed by this type of translation activity. Attention is paid to the issue of choosing a method of transmitting the content of the original language in the target language. Various research methodologies were applied: a comparative analysis of the original texts with the translated ones was conducted from the point of view of the use of translation transformations, examples of the transformations used were analyzed. Due to the statistical data collected from the comparison of the original and the translation, the percentage of the frequency of use of different types of transformations was calculated, the most and least used among each category (lexico-semantic, grammatical, stylistic) were determined, and the main translation transformations that are used most often were identified.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Olha HERASYMENKO, Kryvyi Rih National University
    Doctor of Philosophy, Senior Lecturer, Department of Philology and Translation, Mykhailo Tugan-Baranovsky Educational and Scientific Institute of Economics and Trade,
    Kryvyi Rih National University
  • Mariia PAVLOVSKA , Kryvyi Rih National University
    higher education student of the Department of Philology and Translation Mykhailo Tugan-Baranovsky Educational and Scientific Institute of Economics and Trade Kryvyi Rih National University

References

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Кіномюзикл “Wicked”. URL: https://www.imdb.com/title/tt1262426/

Кіномюзикл “Wicked: Чародійка” (український переклад) URL: https://megogo.net/ua/view/2604921-wicked-charodiika.html

Мельник А. П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. Вип. 58. С. 110-112

Науменко А, Науменко Л. та Гордєєва Л. Practical course on translation, 2011. 136 с.

Полякова О. В. Дублювання як вид кіноперекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград, 2013. Вип. 116. С. 338-341.

Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій Нова філологія, 2012. С. 201–208.

Massidda S., Díaz-Cintas J. Technological Advances in Audiovisual Translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology. 2019. P. 1–15.

REFERENCES

Kinomuzikl “Wicked” [Movie musical “Wicked”]. Available at: https://www.imdb.com/title/tt1262426/

Кіnomuzikl “Wicked: Charodiika” [Movie musical “Wicked”]. URL: https://megogo.net/ua/view/2604921-wicked-charodiika.html

Melnyk, А. P. (2015). Kinopereklad iak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Movie translation as a special type of audio and visual translation]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Vyp. 58. P. 110-112.

Naumenko, А., Naumenko, L., Hordieieva, L. (2011). Practical course on translation. 136 p.

Poliakova, O. V. (2013). Dubliuvannia iak vyd kinoperekladu [Dubbing as a type of movie translation]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo). Kirovohrad. Vyp. 116. P. 338-341.

Selivanova, О. О. (2012). Problema dyferentsiatsii perekladatskyh transformatsii [The problem of translation transformations differentiation]. Nova filolohiia. P. 201–208.

Massidda S., Díaz-Cintas J. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology. P. 1–15.

Downloads


Abstract views: 3

Published

2025-06-10

How to Cite

THE APPLICATION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATING ENGLISH SONGS IN MUSICALS (BASED ON THE MATERIALS OF THE AMERICAN FILM MUSICAL “WICKED”). (2025). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 852, 33-43. https://doi.org/10.31861/gph2025.852.33-43

Similar Articles

1-10 of 71

You may also start an advanced similarity search for this article.