ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ПРОЄКТ: ПЕРЕВАГИ ТА ДОДАТКОВА ЦІННІСТЬ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.223-232

Ключові слова:

художній переклад, перекладацький проєкт, перекладацькі компетентності, розвиток перекладацьких навичок, німецькомовна поезія Буковини.

Анотація

У статті викладені результати здійснення проєкту з перекладу художнього тексту викладачами кафедри германської філології та перекладу за підтримки Goethe-Institut Ukraine. Проєктна діяльність втілювалася у три етапи: підготовчому, основному та підсумковому, кожний з яких містив декілька ступенів.

Мета статті полягає в аналізі ефективності реалізації командних вузькофахових проєктів для підвищення фахової компетентності викладацького складу, ознайомлення з новітніми технологіями перекладацької діяльності в художній літературі, розширення міжкультурної компетентності викладачів. Матеріалом слугував художній переклад біографічного твору німецької письменниці Маріон Таушвіц "Selma Merbaum. Ich hatte keine Zeit gehabt zu Ende zu schreibenBiografie und Gedichte" (2023). Виокремлені етапи підготовки та здійснення проєкту, детально описані перекладацькі компетентності, розвитку яких сприяла участь у проєкті, зокрема фахових, дослідницьких, міжкультурних та медіа- компетентностей, підбору практичного матеріалу для використання на заняттях зі студентами. Методи дослідження включають спостереження за взаємодією, опитування-рефлексії, аналіз ефективності співпраці, спрямованої на спільне вирішення перекладацьких проблем та редагування перекладеного художнього твору. У результаті дослідження доведено, що здійснення спільного перекладацького проєкту колегами сприяє підвищенню мотивації, спільному вирішенню проблем, актуалізації знань щодо підходів до перекладу. Учасниці проєкту розширили знання щодо перекладацьких ресурсів, цифрових додатків, пошукових систем, ознайомилися з перевагами участі у перекладацьких спільнотах та спілкуванні з експертами. В комплексі це не лише підвищує фаховий рівень викладачів, удосконалює їх теоретичні та практичні курси з перекладацьких дисциплін, допомагає більш усвідомлено та цілеспрямовано організовувати перекладацьку практику студентів, але і покращує атмосферу в колективі та створює командний дух. На прикладі реалізації даного проєкту викладачі ознайомлюються з менеджментом перекладацької проєктної діяльності.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Biletska, O. V., & Chernenko, D. A. (2025). Historische Realien als Herausforderung der literarischen Übersetzung: ukrainisch-deutsche Entsprechungen im Roman "Der Sohn der Grossfürstin" ("Swjatoslaw") von S. Skljarenko. Series Philology, 1(214), 19–26. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-2

Hansen, G. (2014). Translationskompetenz – woher kommt sie und was ist das? In Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII (Vol. 18, pp. 1–15). Peter Lang. URL: https://gydehansen.dk/media/2378/translationskompetenz-woher-kommt-sie-und-was-ist-das.pdf

Jokiel, M. (2025). Zum didaktischen Potenzial von literarischen Übersetzungsprojekten für die philologische Ausbildung. Studia Translatorica, 16, 125–142. https://doi.org/10.23817/strans.16-7

Meerbaum-Eisinger, S. (2008). Ich bin in Sehnsucht eingehüllt: Gedichte. Hoffmann und Campe.

Meerbaum-Eisinger, S. (2024). Ja tuhoju ohornuta. Virshi jevrejskoji divchyny do svoho druha [I am wrapped in sorrow. Poems of a Jewish girl to her friend] (P. Rychlo, Trans.). Books 21.

Selivanova, О. (2011). Registr [Register]. In Linhvistychna entsyklopedia [Linguistic Encyclopedia]. К: Dovkillia. [In Ukrainian]

Shopin, P. (2025). Translating popular texts as an educational practice. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series Philology, (97), 106–118. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-97-17

Tauschwitz, M. (2023). Selma Merbaum. Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben. Biografie und Gedichte. zu Klampen Verlag.

Übersetzerprüfungsverordnung (ÜbPrV). URL. https://www.gesetze-im-internet.de/_bprv/__11.html

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ПРОЄКТ: ПЕРЕВАГИ ТА ДОДАТКОВА ЦІННІСТЬ. (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 223-232. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.223-232

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають