ПОДВІЙНА АДРЕСАЦІЯ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА В МУЛЬТИМОДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.98-107Ключові слова:
подвійна адресація, аудіовізуальний переклад, локалізація, анімаційний фільм, дубляж, дитяча аудиторія, доросла аудиторія, інтертекстуальність, гумор, прагматична адаптація, дискурс, концепт, полікодовістьАнотація
У статті досліджено феномен подвійної адресації в анімаційних фільмах як одну з ключових перекладацьких проблем сучасного аудіовізуального перекладу. Визначено, що анімаційний фільм функціонує як полікодовий текст, орієнтований одночасно на дитячу й дорослу аудиторію, що зумовлює багаторівневу організацію гумору, алюзій, культурних маркерів, інтертекстуальних сигналів і прагматичних ефектів. Обґрунтовано, що в умовах локалізації перекладач має не лише відтворити зміст оригіналу, а й забезпечити баланс між доступністю для дитячого глядача та збереженням додаткових смислових шарів для дорослого реципієнта. У роботі проаналізовано основні перекладацькі стратегії, застосовувані для відтворення подвійної адресації в українських локалізаціях анімаційних фільмів, зокрема адаптацію, компенсацію, прагматичне підсилення, часткову нейтралізацію та креативну трансформацію. Особливу увагу приділено проблемам перекладу гри слів, культурних реалій, прецедентних феноменів і реплік із подвійним прагматичним навантаженням. На основі теоретичного узагальнення та аналізу показових прикладів доведено, що адекватна передача подвійної адресації є важливим критерієм якості локалізації анімаційного продукту, оскільки саме вона забезпечує збереження функціональної багатошаровості тексту та повноцінне сприйняття фільму різними віковими групами.
Завантажити
Посилання
Holovenko, K. V. (2025). Vidtvorennia realii v ukrainskykh perekladakh anhlomovnoi animatsii [Rendering Realia in Ukrainian Translations of English-Language Animation]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 212, 101–108. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-16
Koptilov, V. V. (2002). Teoriia i praktyka perekladu : navch. posib. [Theory and Practice of Translation: Textbook]. Kyiv : Yunivers.
Selivanova, O. O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern Linguistics: A Terminological Encyclopedia]. Poltava : Dovkillia-K.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London ; New York : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Díaz Cintas, J., Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London ; New York : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9 (2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, 1–29.
Lathey, G. (2006). Translating for Children. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon : Multilingual Matters.
Marunina, V. (2024). Translation Solutions in the Animated Film “Elemental”: The English-Ukrainian Direction. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, 54, 14–24. https://doi.org/10.17721/KJWNYZ69
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York : Garland Publishing. https://doi.org/10.4324/9780203902004
Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Meta, 54 (1), 44–57. https://doi.org/10.21832/9781847691552-005
Shavit, Z. (1980). The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature. Poetics Today. 1980, 1 (3), 75–86. https://doi.org/ 10.2307/1772412
Sivak, K. (2026). The Informal Ukrainian Voiceover. Journal of Audiovisual Translation. 2026, 9 (1), 1–24. https://doi.org/10.47476/jat.v9i1.2026.340
Weston, O. (2022). Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of “The Simpsons Movie” (2007). Cognitive Studies | Études cognitives, 22, Article 2499. https://doi.org/10.11649/cs.2499
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2 (2), 235–257. https://doi.org/ 10.1080/13556509.1996.10798976


