TRANSLATION OF LACUNA IN SUBTITLES FROM GERMAN INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2022.841.51-56Keywords:
audiovisual translation, subtitling, acunarity, German-Ukrainian language pair, transformationsAbstract
This article deals with the concept of «linguistic lacunarity» and the analysis of the translation of lacuna, or the so-called «white spots» of the translation, from German into Ukrainian in the subtitles of television news programs of the German TV channel ZDF is carried out. Lacuna are lexical units, for the translation of which there is no direct equivalent. This is caused by different linguistic pictures of the world. They are also called non-equivalent vocabulary. E. Koseriu believes that the translation of lacuna is firstly the translation of a communicative situation, which the translator must first understand, and then qualitatively reproduce in the translation. And therefore, the most common strategy for the reproduction of lacuna is, in his opinion, descriptive translation. Modern translation studies is aimed at solving this problem, which covers various spheres of human life. In particular, this article examines the lacunae found in journalism. Firstly, the current topic of the coronavirus pandemic, economy and politics is investigated. The relevance of this study lies in the insufficient study of the issue of lacunarity in the German-Ukrainian language pair and the translation of lacuna in subtitles. In addition, audiovisual translation, subtitling has certain technical and contextual features that must also be taken into account.
The study showed that descriptive translation, transcoding methods (transcription and transliteration) with and without explanation, full and partial calque are used to translate lacuna. In order to create an adequate and understandable translation for the recipient, the translator requires not only a high level of language skills and knowledge of cultural features, but also the ability to use search engines, erudition and creativity.