LINGUOCULTURAL IMPLICIT CONTEXT AND MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE TRANSLATION OF J. K. ROWLING’S NOVEL „HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.123-130

Keywords:

implicit context, domestication strategy, alienation strategy, translation transformations

Abstract

The article examines the concept of implicit context and means of its expression and examines how the translator conveys it in the Ukrainian language. The implicit context is well known to the reader and makes the work easier to understand. The research material was Viktor Morozovs translation of J. K. Rowlings novel "Harry Potter and the Philosophers Stone". Implicit context is conveyed through the translational strategies of domestication and alienation. The strategy of domestication manifests itself when the target language uses culturally or socially marked linguistic units that are specific to the target language. The alienation strategy consists of using in the translation language units with a meaning or sound that are characteristic of the original language, or those language units that are the result of artistic imagination and exist only in this work. It was found that the translator uses the strategy of domestication more often than the strategy of alienation.

The analysis of the implicitness of the text is carried out at the level of words with a general meaning, proper names, phraseological units, idioms, exclamations-sounds, exclamations-words and exclamations-sentences, author’s neologisms, profanities, dialectisms and slang. In the process of research, groups of researched words were identified and their translational analysis was carried out. It was found that trascoding is mostly used when translating proper names, translation transformation of generalization – when translating lexical units to denote food and clothing, synonymous translation – when translating lexical units to denote household items, equivalent translation – when translating phrases, some profanities and exclamations, a similar analog is searched for when translating idioms, other profanities and exclamations. When translating English-language dialectisms, Viktor Morozov used dialects of the Ukrainian language that are specific to certain regions of Ukraine. Slang in translation appears through the transformation of addition. For translation researchers, the variety of language units used by Viktor Morozov to convey the implicit context is interesting.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Liudmyla NIZHNYK, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

    доктор філософії,

    асистент кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Anastasiia ABRAMCHUK, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

    студентка 4 курсу кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

References

Nida, E. (2001). Language and culture-contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Rowling, J.K. (2014). Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing. 256 p.

Slavova, L., Borysenko, N. (2018). Rendering cultural information in translation: English – Ukrainian direction. Odessa linguistic journal. №11. P. 167–173. DOI https://doi.org/10.32837/2312-3192-2018-11-167-173

Venuti, L. (2003). The Translator’s Invisibility. L.-N.Y. : Routledge. 368 p.

Boka, O. V. (2008). Proper names as compressed texts that carry cognitive information. Bulletin of Sumy State University. Series "Philology". No. 1. P. 15–19.

Gerasimenko, O. Yu., Ugolkova, M. I. (2022). Peculiarities of translation of phraseological units and stable expressions in the work of an interpreter. Scholarly notes of TNU named after VI Vernadskyi. Series: Philology. Journalism. Volume 33 (72) No. 5 Part 2. P. 13–18. DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.5.2/03

Konstantinova, O. V. (2019). Implicit context and adequate translation. Problems of linguistic semantics: IV International Scientific and Practical Internet Conference (November 21, 2019). Collection of materials. Rivne: RDSU. C. 205–207.

Rowling, J. K. (2024). Harry Potter and the Philosopher's Stone. Translated from English by Viktor Morozov. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA. 315 c.

Slavova, L. L. (2019). Reproduction of culturally specific elements in translation. Problems of linguistic semantics: IV International Scientific and Practical Internet Conference (November 21, 2019). Collection of materials. Rivne: RDSU. C. 203–204.

Tkachivska, M. R. (2021). Cultural and emotional regularities of the reproduction of vocabulary of limited use in Ukrainian-German artistic translation (Author's thesis of the Doctor of Philology). V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv.

Tulupov, O.V., Kirichenko, E.E. (2022). Profanity in English-Ukrainian translation: creativity vs censorship. Bulletin of Kharkiv National University named after V. N. Karazin. Issue 96. P. 52–60. DOI: 10.26565/2786-5312-2022-96-07

Downloads


Abstract views: 17

Published

2025-01-29

How to Cite

LINGUOCULTURAL IMPLICIT CONTEXT AND MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE TRANSLATION OF J. K. ROWLING’S NOVEL „HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE”. (2025). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 850-851, 124-132. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.123-130

Similar Articles

1-10 of 72

You may also start an advanced similarity search for this article.