ВЛАСНІ НАЗВИ, ЯК КОНСТИТУЕНТ БІОГРАФІЧНОГО НАРАТИВУ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД

Автор(и)

  • Василь БЯЛИК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0001-7428-7145
  • Анастасія ДОБРОВОЛЬСЬКА Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.3-12

Ключові слова:

власні назви, ідентичність, ідентифікатор, культурний контекст, мемуари, наратив, онім, перекладацька трансформація

Анотація

У статті розглядаються особливості перекладу власних назв у біографічній повісті, зокрема на прикладі книги Мішель Обами “Becoming” та її українського перекладу, виконаного М. Гоцацюк. Книга «Becoming» – це мемуари Мішель Обами, колишньої першої леді США, які були опубліковані 13 листопада 2018 року. Власні назви, зокрема імена, географічні назви та назви установ, відіграють значну роль у створенні автентичного культурного та історичного контексту твору. Завдяки таким елементам читачі можуть краще зрозуміти життя, події та мотивації персонажів, відчуваючи ближчий зв’язок із текстом. У статті аналізуються підходи до перекладу власних назв, включаючи транскрипцію, транслітерацію, калькування та змішане транскодування, зокрема на прикладі таких онімів, як “White House”, “South Side”, а також імені Мішель Обами та членів її родини. Автор досліджує, як ці методи впливають на сприйняття тексту читачами іншої мовної та культурної системи. Результати дослідження підкреслюють значущість культурного контексту та лексичних трансформацій, необхідних для збереження оригінальної ідеї та настрою твору, що є особливо важливим у біографічній літературі. Продемонстровано, як вдале відтворення власних назв у перекладі допомагає відновити багатовимірність тексту, відображаючи не лише буквальний зміст, а й атмосферу та культурні особливості оригіналу. Підтверджено важливість врахування мовних та культурних аспектів під час перекладу біографічних творів, що сприяє адекватному сприйняттю тексту у перекладеному варіанті та збереженню його автентичності.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • Василь БЯЛИК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    доктор філологічних наук, професор,

    завідувач кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Посилання

Alyoshina M. D. (2018) Kryterii ta pryntsypy vyznachennia adekvatnosti vidtvorennia idiostyliu avtora v perekladi [Criteria and principles for determining the adequacy of reproducing the author's idiom in translation]. Naukovyy̆ visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 37. P.54–57.

Amelina S. M. (2014) Konotatyvna ekvivalentnist u perekladi [Connotative equivalence in translation]. Filolohichni studii: Naukovyy̆ visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. № 11. P.5–14.

Bevz N. V. (2016) Pereklad yak kulturnyi fenomen: hermenevtyko-komunikatyvnyi aspect : avtoref. dys. ... kand. filos. nauk : 09.00.04 [Translation as a cultural phenomenon: hermeneutical and communicative aspect: PhD thesis: 09.00.04]. Khark. nats. ped. un-t im. H. S. Skovorody. Kharkiv. 20 p.

Bialyk V. D. (2016) Osnovy teorii perekladu [Fundamentals of Translation Theory]: navch. posibnyk dlia stud. f-tiv inozem. mov. Chernivtsi : Chernivetskyi nats. un-t. 376 p.

Dzhyhun L. M. (2017) Sutnist poniat “memuary”, “avtobiohrafiia”, “shchodennyk” [The essence of the concepts of "memoirs", "autobiography", "diary"]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia “Filolohiia”. № 31. Tom 3. P. 10–13.

Kasyan L. H. (2009) Postat Stepana Vasylchenka cherez pryzmu yoho avtobiohrafii [The figure of Stepan Vasylchenko through the prism of his autobiography]. Siverianskyi litopys. №1. P. 54-57. URL: http://dspace.nbuv.g ov.ua/bitstream/handle/123456789/25011/07-Kasian.pdf (data zvernennia: 28.04.2024)

Korunets I. V. (2017) Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk. 5-te vyd., vyprav. i dopov [Theory and Practice of Translation (Aspectual Translation): a textbook. 5th ed.] Vinnytsia: Nova Knyha. 448 p.

Lisovska-Muskeieva N. I., Sydorov M. V. (2013) Piznavalnyi potentsial biohrafichnoho metodu [Cognitive potential of the biographical method]. Sotsiolohichni studii. №2. P. 54-60. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/9763/1/socst_2013_2_12.pdf (date of access: 30.04.2024)

Rahymova E.I., Polupan M.O., Zagrebelna A.O., Solomka A.S., Rubanenko V.I. (2015) Metody doslidzhennia movy [Methods of language research]. VII studentska konferentsiia «Pershyi krok u nauku», 20 hrudnia P. 204-205. https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream-download/123456789/44200/1/Rahymova_Ukrainian_language.pdf;jsessionid=5B351E4F

Obama M. (2018) Becoming. New York: Crown, 437 р.

Podshyvalkina V. I. (2021) Biohrafichnyi metod v systemi psykholohichnykh metodiv: metod. rek. do dystsypliny tsyklu profesiinoi pidhotovky dlia zdobuvachiv spetsialnosti 053 «Psykholohiia» [Biographical method in the system of psychological methods: methodical recommendations for the discipline of the cycle of professional training for applicants for speciality 053 ‘Psychology’]. Odes. nats. un-t im. I. I. Mechnykova, F-t psykholohii ta sotsialnoi roboty. Odesa: ONU. 30 p.

Firman O. Ya. (2017) Zhanrovi osoblyvosti avtobiohrafichnoi prozy Bohdana Lepkoho ta Nataleny Korolevoi [Genre features of autobiographical prose by Bohdan Lepkyi and Natalena Koroleva]. Naukovi zapysky TNPU: Literaturoznavstvo. Vyp. 47. P. 207-216.

Cherkashyna T. Yu. (2013) Formuvannia zhanriv spohadovoi literatury [Formation of genres of memoir literature]. Naukovyi visnyk Mykolaivskoho derzhavnoho universytetu im. V. O. Sukhomlynskoho: zbirnyk nauk. prats / za red. V. B. Budaka, M. I. Maistrenko. Vyp. 4.11 (90). Mykolaiv: MNU im. V. O. Sukhomlynskoho. 328 p.

Cherkashyna T. Yu. (2012) Avtobiohrafichne pysmo: dokumentalnist versus fiktsiinist [Autobiographical Writing: Documentation versus Fictionalism]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka. № 12. P. 225–231.

Shevtsiv H. M. (2012) Deiaki aspekty terminolohichnoi problematyky memuarno-avtobiohrafichnoho zhanru [Some aspects of terminological issues of the memoir-autobiographical genre]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. K. D. Ushynskoho. Linhvistychni nauky. Odesa: «Astroprynt». №15. P. 218-225. URL: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/1234 56789/9212/1/Shevtsiv%20G.%20M.2012.pdf (data zvernennia: 12.05.2024)

Shevtsiv H. M. (2013) Suchasnyi stan doslidzhennia avtobiohrafichnoi problematyky v humanitarnykh naukakh [The current state of research on autobiographical issues in the humanities]. Naukovi zapysky Kharkivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. H.S. Skovorody. Seriia literaturoznavstvo. Vyp. 1 (73). Ch. 1. Kharkiv: PPV «Nove slovo». P. 149–156.

Gusdorf G. (1991) Lignes de vie 2: autobiographie. Paris: Odile Jacob. 504 p.

Lejeune P. (1975) Le pacte autobiographique. Paris: Seuil. 355 p.

Taylor K. (2014) Autobiographical Translation: Issues of faithfulness in reimaging from source to target text, using Cronaca Familiare as a basis for analysis. Academia.edu. URL: https://www.academia.edu/11708015/Autobiographical_Translation_Issues_of_faithfulness_in_reimaging_from_source_to_target_text_using_Cronaca_Familiare_as_a_basis_for_analysis (date of access: 06.05.2024)

Wang Y., Han Z. (2023) On translation strategies of biographies under translator behavior criticism. International Journal of Education and Humanities. Vol. 9. № 3. Р. 9–12. URL: https://drpress.org/ojs/index.php/ijeh/article/view/10154/9884

Завантаження


Переглядів анотації: 5

Опубліковано

2025-01-29

Як цитувати

ВЛАСНІ НАЗВИ, ЯК КОНСТИТУЕНТ БІОГРАФІЧНОГО НАРАТИВУ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД. (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 850-851, 3-12. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.3-12

Схожі статті

1-10 з 32

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають