PROPER NAMES AS A CONSTITUENT OF BIOGRAPHICAL NARRATIVE AND THEIR TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.3-12

Keywords:

cultural context, identifier, identity, memoirs, narrative, onyme, proper names, translation

Abstract

The article examines the peculiarities of translating proper names in a biographical novel, in particular, on the example of Michelle Obama's book Becoming and its Ukrainian translation by M. Hotsatsiuk. The book Becoming is a memoir by Michelle Obama, the former First Lady of the United States, which was published on 13 November 2018. Proper names, such as names, place names, and institutions, play a significant role in creating an authentic cultural and historical context for the work. Thanks to such elements, readers can better understand the lives, events and motivations of the characters, feeling a closer connection with the text. The article analyses approaches to the translation of proper names, including transcription, transliteration, calque, and mixed transcoding, in particular, on the example of such onyms as ‘White House’, ‘South Side’, and the names of Michelle Obama and her family members. The author explores how these methods affect the perception of the text by readers of a different language and cultural system. The results of the study emphasise the importance of the cultural context and lexical transformations necessary to preserve the original idea and mood of the work, which is especially important in biographical literature. In addition, the article demonstrates how the successful reproduction of proper names in translation helps to restore the multidimensionality of the text, reflecting not only the literal meaning but also the atmosphere and cultural features of the original. Thus, the article makes a contribution to the field of translation studies by emphasising the importance of taking linguistic and cultural aspects into account when translating biographical works, which contributes to the adequate perception of the text in the translated version and preserving its authenticity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Vasyl BIALYK, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

    доктор філологічних наук, професор,

    завідувач кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

References

Alyoshina M. D. (2018) Kryterii ta pryntsypy vyznachennia adekvatnosti vidtvorennia idiostyliu avtora v perekladi [Criteria and principles for determining the adequacy of reproducing the author's idiom in translation]. Naukovyy̆ visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 37. P.54–57.

Amelina S. M. (2014) Konotatyvna ekvivalentnist u perekladi [Connotative equivalence in translation]. Filolohichni studii: Naukovyy̆ visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. № 11. P.5–14.

Bevz N. V. (2016) Pereklad yak kulturnyi fenomen: hermenevtyko-komunikatyvnyi aspect : avtoref. dys. ... kand. filos. nauk : 09.00.04 [Translation as a cultural phenomenon: hermeneutical and communicative aspect: PhD thesis: 09.00.04]. Khark. nats. ped. un-t im. H. S. Skovorody. Kharkiv. 20 p.

Bialyk V. D. (2016) Osnovy teorii perekladu [Fundamentals of Translation Theory]: navch. posibnyk dlia stud. f-tiv inozem. mov. Chernivtsi : Chernivetskyi nats. un-t. 376 p.

Dzhyhun L. M. (2017) Sutnist poniat “memuary”, “avtobiohrafiia”, “shchodennyk” [The essence of the concepts of "memoirs", "autobiography", "diary"]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia “Filolohiia”. № 31. Tom 3. P. 10–13.

Kasyan L. H. (2009) Postat Stepana Vasylchenka cherez pryzmu yoho avtobiohrafii [The figure of Stepan Vasylchenko through the prism of his autobiography]. Siverianskyi litopys. №1. P. 54-57. URL: http://dspace.nbuv.g ov.ua/bitstream/handle/123456789/25011/07-Kasian.pdf (data zvernennia: 28.04.2024)

Korunets I. V. (2017) Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk. 5-te vyd., vyprav. i dopov [Theory and Practice of Translation (Aspectual Translation): a textbook. 5th ed.] Vinnytsia: Nova Knyha. 448 p.

Lisovska-Muskeieva N. I., Sydorov M. V. (2013) Piznavalnyi potentsial biohrafichnoho metodu [Cognitive potential of the biographical method]. Sotsiolohichni studii. №2. P. 54-60. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/9763/1/socst_2013_2_12.pdf (date of access: 30.04.2024)

Rahymova E.I., Polupan M.O., Zagrebelna A.O., Solomka A.S., Rubanenko V.I. (2015) Metody doslidzhennia movy [Methods of language research]. VII studentska konferentsiia «Pershyi krok u nauku», 20 hrudnia P. 204-205. https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream-download/123456789/44200/1/Rahymova_Ukrainian_language.pdf;jsessionid=5B351E4F

Obama M. (2018) Becoming. New York: Crown, 437 р.

Podshyvalkina V. I. (2021) Biohrafichnyi metod v systemi psykholohichnykh metodiv: metod. rek. do dystsypliny tsyklu profesiinoi pidhotovky dlia zdobuvachiv spetsialnosti 053 «Psykholohiia» [Biographical method in the system of psychological methods: methodical recommendations for the discipline of the cycle of professional training for applicants for speciality 053 ‘Psychology’]. Odes. nats. un-t im. I. I. Mechnykova, F-t psykholohii ta sotsialnoi roboty. Odesa: ONU. 30 p.

Firman O. Ya. (2017) Zhanrovi osoblyvosti avtobiohrafichnoi prozy Bohdana Lepkoho ta Nataleny Korolevoi [Genre features of autobiographical prose by Bohdan Lepkyi and Natalena Koroleva]. Naukovi zapysky TNPU: Literaturoznavstvo. Vyp. 47. P. 207-216.

Cherkashyna T. Yu. (2013) Formuvannia zhanriv spohadovoi literatury [Formation of genres of memoir literature]. Naukovyi visnyk Mykolaivskoho derzhavnoho universytetu im. V. O. Sukhomlynskoho: zbirnyk nauk. prats / za red. V. B. Budaka, M. I. Maistrenko. Vyp. 4.11 (90). Mykolaiv: MNU im. V. O. Sukhomlynskoho. 328 p.

Cherkashyna T. Yu. (2012) Avtobiohrafichne pysmo: dokumentalnist versus fiktsiinist [Autobiographical Writing: Documentation versus Fictionalism]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka. № 12. P. 225–231.

Shevtsiv H. M. (2012) Deiaki aspekty terminolohichnoi problematyky memuarno-avtobiohrafichnoho zhanru [Some aspects of terminological issues of the memoir-autobiographical genre]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. K. D. Ushynskoho. Linhvistychni nauky. Odesa: «Astroprynt». №15. P. 218-225. URL: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/1234 56789/9212/1/Shevtsiv%20G.%20M.2012.pdf (data zvernennia: 12.05.2024)

Shevtsiv H. M. (2013) Suchasnyi stan doslidzhennia avtobiohrafichnoi problematyky v humanitarnykh naukakh [The current state of research on autobiographical issues in the humanities]. Naukovi zapysky Kharkivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. H.S. Skovorody. Seriia literaturoznavstvo. Vyp. 1 (73). Ch. 1. Kharkiv: PPV «Nove slovo». P. 149–156.

Gusdorf G. (1991) Lignes de vie 2: autobiographie. Paris: Odile Jacob. 504 p.

Lejeune P. (1975) Le pacte autobiographique. Paris: Seuil. 355 p.

Taylor K. (2014) Autobiographical Translation: Issues of faithfulness in reimaging from source to target text, using Cronaca Familiare as a basis for analysis. Academia.edu. URL: https://www.academia.edu/11708015/Autobiographical_Translation_Issues_of_faithfulness_in_reimaging_from_source_to_target_text_using_Cronaca_Familiare_as_a_basis_for_analysis (date of access: 06.05.2024)

Wang Y., Han Z. (2023) On translation strategies of biographies under translator behavior criticism. International Journal of Education and Humanities. Vol. 9. № 3. Р. 9–12. URL: https://drpress.org/ojs/index.php/ijeh/article/view/10154/9884

Downloads


Abstract views: 7

Published

2025-01-29

How to Cite

PROPER NAMES AS A CONSTITUENT OF BIOGRAPHICAL NARRATIVE AND THEIR TRANSLATION. (2025). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 850-851, 3-12. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.3-12

Similar Articles

1-10 of 84

You may also start an advanced similarity search for this article.