ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРИМІНАЛІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.211-222

Ключові слова:

криміналістична термінологія, переклад, німецька мова, українська мова, аудіовізуальний переклад, еквівалентність, субтитри, дубляж

Анотація

У статті досліджено особливості перекладу криміналістичної термінології з німецької на українську мову в умовах аудіовізуального дискурсу на матеріалі телесеріалу “Kommissar Rex” (сезони 1-3, 1994-1997 рр.). Метою роботи є виявлення специфіки лексичних, синтаксичних та функціональних трансформацій термінів тематичної групи “Untersuchung” (розслідування) та оцінка рівня еквівалентності в дубляжі й субтитрах.

Дослідження виконано за допомогою порівняльного, контекстуального, класифікаційного та кількісно-якісного аналізу. Сформовано корпус із 52 термінів, вилучених із діалогів поліції, експертів та сцен розслідування. Кожен термін проаналізовано на трьох рівнях: лексичному (походження, стратегії відтворення), синтаксичному (трансформації конструкцій) та функціональному (номінативна, комунікативна, стилістична роль у контексті серіалу).

Основні тези стосуються впливу відмінностей правових систем Німеччини та України, обмежень АВ-формату (синхронізація, хронометраж, читабельність) та необхідності балансу між лінгвістичною точністю й прагматичною ефективністю. Результати показали, що формальна еквівалентність застосована в 42 % випадків (22 терміни), часткова функціональна адаптація – у 35 % (18 випадків), описовий переклад або транслітерація – у 23 % (12 випадків). Синтаксичні трансформації зафіксовано в 58 % контекстів, переважно перехід пасиву в актив (40 %), розчленування речень (33 %) та зміна порядку слів (27 %).

Особливу увагу приділено тематичній групі “Untersuchung”, яка виступає семантичним і функціональним ядром детективного дискурсу серіалу. Аналіз показав, що терміни цієї групи вимагають найбільш гнучкої адаптації, оскільки поєднують процесуальні, правові та комунікативні аспекти розслідування. Саме в межах цієї групи найяскравіше проявляється взаємодія лексичного, синтаксичного та функціонального рівнів перекладу.

Переклад криміналістичної термінології в аудіовізуальному жанрі вимагає гнучкої адаптації, де технічні терміни зберігають високу точність, а правові реалії та культурні елементи адаптуються для природності сприйняття. Отримані дані мають практичне значення для викладання аудіовізуального перекладу, підготовки субтитрів або дубляжу криміналістичного контенту та подальшого корпусного аналізу сучасних перекладів.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Cherednychenko O. I. (2010). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv: Vydavnychyi dim “Kyievo-Mohylianska akademiia”. [In Ukrainian]

Coulthard M., Johnson A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London: Routledge.

Díaz Cintas J., Remael A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kommissar Rex [Television series]. (1994-1997). Sat.1; ORF.

Newmark P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Selivanova O. O. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: directions and problems]. Cherkasy: Vyd-vo ChNU im. B. Khmelnytskoho. [In Ukrainian]

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРИМІНАЛІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ. (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 211-222. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.211-222

Схожі статті

111-118 з 118

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.