НЕПРИПУСТИМІ ВІДХИЛЕННЯ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
(Компаративний аналіз новели Генріха Бьоля «Der Lacher» та її російського перекладу)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2020.823.22-26Анотація
У статті розглядається художній рівень російського перекладу новели Генріха Бьоля «Der Lacher» у порівнянні з оригіналом та визначається ступінь їхньої еквівалентності. Описуються особливості художнього перекладу з німецької мови на російську.
Завантажити
Посилання
1. Кияк Т. Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця: Нова книга,
2006. – 592 с.
2. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. Науч. тр.-
Одесса, 1986
3. Коптилов В.В. Терия и практика художественного перевода. - К ., 2002
4. Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: Вип. №2.- Київ: Вища
школа, 1979. — С. 118-123.
5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. — Полтава: Довкілля-К, 2006 — 716 с.
6. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden. 2010. —368s.