НЕПРИПУСТИМІ ВІДХИЛЕННЯ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

(Компаративний аналіз новели Генріха Бьоля «Der Lacher» та її російського перекладу)

Автор(и)

  • Лідія Букрєєва Автор
  • Тетяна Козак Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2020.823.22-26

Анотація

У статті розглядається художній рівень російського перекладу новели Генріха Бьоля «Der Lacher» у порівнянні з оригіналом та визначається ступінь їхньої еквівалентності. Описуються особливості художнього перекладу з німецької мови на російську.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

1. Кияк Т. Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця: Нова книга,

2006. – 592 с.

2. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. Науч. тр.-

Одесса, 1986

3. Коптилов В.В. Терия и практика художественного перевода. - К ., 2002

4. Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: Вип. №2.- Київ: Вища

школа, 1979. — С. 118-123.

5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. — Полтава: Довкілля-К, 2006 — 716 с.

6. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden. 2010. —368s.

Завантаження


Переглядів анотації: 4

Опубліковано

2025-05-07

Як цитувати

НЕПРИПУСТИМІ ВІДХИЛЕННЯ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ: (Компаративний аналіз новели Генріха Бьоля «Der Lacher» та її російського перекладу). (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 823, 22-26. https://doi.org/10.31861/gph2020.823.22-26