ЛЕКСИКА ВОЄННОГО ЧАСУ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ІНТЕРНЕТ МЕДІА)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.846.3-12Ключові слова:
лексика воєнного часу, воєнна лексика, військова лексика, медіа публікація, російсько-українська війна, переклад, перекладацькі трансформації, стратегія перекладуАнотація
У статті досліджується концепція "військова лексика", яку можна описати як спеціалізовану мовну термінологію, яка використовується у військовому контексті. Ця лексика охоплює широкий спектр термінів і висловів, які стосуються тактичних та стратегічних аспектів військової справи, озброєння, проведення військових операцій, організації військових підрозділів, інших військових процесів та аспектів. Детальне вивчення цієї лексики допомагає розуміти й аналізувати військову діяльність та її складові частини. Під час проведення дослідження ретельно вивчено різноманітні військові лексеми і способи їх перекладу. Особлива увага приділена аналізу найбільш поширених стратегій перекладу, які використовуються в англомовних новинах під час освітлення подій в Україні. Дослідження показало, що найпоширенішими трансформаціями при перекладі військової термінології є адаптивне транскодування та транскрипція. Використання цих трансформацій допомагає відтворити власні назви, написання певних термінів. В інших випадках заміна та модуляція використовуються для логічної побудови речення або уточненню неоднозначних виразів у реченні.
Результати дослідження підтверджують важливість подальшого вивчення аспектів, пов'язаних з перекладом військової лексики у контексті англомовних онлайн-новин. Також проведене дослідження може сприяти покращенню розуміння подій, що відбуваються у військовому контексті, серед аудиторії, що володіє іншими мовами.