ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ТА РІШЕННЯ (на матеріалі перекладу твору Harlan Coben “The Match”)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2024.848.24-37Ключові слова:
художній текст, адекватність перекладу, перекладацькі трансформації, лексичні одиниці, рівні мови, контекстАнотація
Стаття має на меті дослідити виклики художнього перекладу та стратегії, застосовані при перекладі лексичного наповнення роману Гарлана Кобена "The Match" українською мовою. Основна увага приділяється фонетичним, лексико-граматичним та лексико-семантичним аспектам процесу перекладу. У дослідженні розглядаються прийоми та трансформації, використані перекладачами при відтворенні художнього тексту з англійської мови на українську, з акцентом на важливості збереження адекватності. Для аналізу перекладацьких трансформацій застосовано доперекладаць
кий аналіз, власне перекладацький аналіз тексту, метод протоколу «міркуй вголос». Доперекладацький аналіз спрямований на висвітлення ідейно-стилістичного змісту тексту з акцентуванням уваги на особистість автора, його ідіостиль, жанрово-композиційну структуру. Перекладацький аналіз потрібен для цілісного сприйняття тексту і адекватного його відтворення у перекладі, зосередившись на шляхах подолання труднощів, Дослідження також включало огляд наукових поглядів на проблеми художнього перекладу та різні підходи до передачі тексту з однієї мови на іншу. Описовий метод та аналіз перекладацьких трансформацій було застосовано для детального вивчення ідіолекту автора оригінального тексту Гарлана Кобена.
Результати показали, що на лексичному рівні для передачі власних назв найчастіше використовувалися транскрипція (61%) та транслітерація (39%). На лексико-семантичному рівні переважали модуляція (73%) та диференціація (27%), а на лексико-граматичному рівні – транспозиція (93%).
Дослідження засвідчило, що найпоширенішими способами перекладу проаналізованого художнього тексту українською мовою є транскрипція, модуляція та транспозиція. У статті запропоновано варіанти перекладу лексичних одиниць з роману "The Match" для забезпечення максимальної адекватності передачі змісту мовою перекладу.
Отримані у процесі проведеного дослідження результати підкреслюють важливість збереження вірності оригінальному тексту при забезпеченні мовної та культурної релевантності цільової мови.