FEATURES OF TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE TERMS IN THE FIELD OF UROLOGY
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.846.111-121Keywords:
adequacy, anatomy, equivalent, eponym, etymology, transcoding, transcription, urologyAbstract
The article is devoted to medical translation, namely the difficulties of translating modern English terms in the field of urology. This is an area of medical science that has seen significant scientific and technological progress in recent decades. The number of new words, names and complex terms appearing in this field is growing exponentially. From a translation point of view, this field is quite complex, and the translation of its terminology is extremely important.
The article describes the lexical, semantic and structural features and difficulties of translating English terminology in the field of urology. The article focuses on such a concept as translation modification, where a special place is given to the phonetic similarity of terms in the source and target languages. The methods considered include the translation of these terms using parallel forms – both those that are cognates with English and their parallel forms that do not have morphemes in common with Latin or Greek. It is important to note that some terms have parallel forms in the target language, such as urethra уретра = сечовід = urethra so it is important to
understand the use of a term depending on the context of its use.The article emphasizes the need to create specialized terminology dictionaries that will help to achieve unambiguity and accuracy in the translation of medical vocabulary. The article also discusses the basic principles of terminology and provides examples that both confirm them and, in some cases, refute them (cases of using eponyms).
The quantitative analysis shows that the guiding principle of translation of terms in the field of urology is calquing and mixed transcoding – achieving maximum accuracy and unambiguity of translation through phonetic similarity and morphological correspondence of the term in the source and target languages.
The study proves the importance of correct translation of terms in the field of urology and considers the peculiarities of translating English-language terms into Ukrainian. The results of the study may be useful for translators and urology specialists working with Ukrainian-speaking patients.