ЗАГАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ТА ПРАКТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОРМАТИВНИХ І ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ У ПРОФЕСІЙНІЙ СФЕРІ ХАРЧОВОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.848.50-58

Ключові слова:

перекладацька робота, науково-технічна література, термінологія, лінгвістичні особливості, гармонізація стандартів

Анотація

Переклад науково-технічної літератури в галузі техніки та технології харчової промисловості складний та цікавий, як і будь-яка перекладацька діяльність у науково-технічній сфері. Цей напрямок має свої характерні особливості. Практична робота з характеристиками харчових продуктів та їх мовними відображеннями у формі умов органолептичного аналізу дає підстави стверджувати, що сприйняття властивостікожним дегустатором буде складним компромісом між психічними установками, що склалися внаслідок перетворення до власного професійного досвіду та вивчення методики аналізу, а також індивідуальних особливостей дегустаторів – наприклад, анатомічних особливостей та стану порожнини рота кожного з них. Тобто вербально єдиний термін щоразу буде різним в ономатологічному відношенні. Практичні результати перекла­дацької роботи з особливостей аналізу структури профілю відображені у розробле­ному багатомовному глосарії відповідних тер­мінів. Наводяться приклади перекладацької діяльності стосовно професійних термінів м'ясної галузі: продукти та спеціалізоване технологічне обладнання. Для правильного пошуку джерел науково-технічної інформації в джерелах розвинених країн, де практикується цукробурякове виробництво, на основі відомих джерел створено словник термінів цукро­бурякового виробництва, що охоплює 444 тер­мінологічні фонеми української мови та відповідні терміни англійською, німець­кою, французькою та трьома слов'янськими мовами. Глосарій містить основну термі­нологію, а також термінологічні фонеми, що згруповані за технологічними етапами вироб­ництва бурякового цукру. Кожна група термі­нів охоплює відповідні процеси, обладнан­ня, матеріали та продукцію. Також описано органі­заційні та практичні особливості перекладу нормативних текстів у рамках гармонізації стандартів Євросоюзу EN, які регламентують правила безпеки та гігієни обладнання харчової промисловості.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Сергій ВЕРБИЦЬКИЙ, Інститут продовольчих ресурсів НААН, м. Київ

    завідувач відділу інформаційного забезпечення, інноваційного провайдингу, стандартизації та метрології

  • Олександр КУЦЬ, Інститут продовольчих ресурсів НААН, м. Київ

    заступник завідувача відділу інформаційного забезпечення, інноваційного провайдингу, стандартизації та метрології

  • Ольга КОЗАЧЕНКО, Інститут продовольчих ресурсів НААН, м. Київ

    головний фахівець відділу інформаційного забезпечення, інноваційного провайдингу, стандартизації та метрології

  • Наталія ПАЦЕРА, Інститут продовольчих ресурсів НААН, м. Київ

    науковий співробітник відділу інформаційного забезпечення, інноваційного провайдингу, стандартизації та метрології

Завантаження


Переглядів анотації: 182

Опубліковано

2024-05-29

Як цитувати

ЗАГАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ТА ПРАКТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОРМАТИВНИХ І ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ У ПРОФЕСІЙНІЙ СФЕРІ ХАРЧОВОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ. (2024). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 848, 50-55. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.50-58

Схожі статті

1-10 з 106

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.