ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ ТРУДОВИХ ДОГОВОРІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.843.99-109Ключові слова:
юридичний переклад, письмовий переклад, трудове право, трудовий договір, спосіб перекладуАнотація
У статті розглянуто теоретичні поняття: трудовий договір, фаховий юридичний переклад; проаналізовано та прокоментовано структурну, граматичну та лексичну побудову трудових договорів, укладених німецькою мовою, та їх переклад українською мовою. Досліджено основні та факультативні статті, з яких складаються трудові договори правових систем обох країн. У кожній статті німецькомовних договорів перераховано основні формулювання та конструкції і подано їх переклад українською мовою. Фокусом аналізу слугували юридична термінологія, характерна для текстів трудових договорів, та граматичні дієслівні конструкції, притаманні текстам такого типу. Аналіз фактичного матеріалу засвідчує, що у трудових договорах переважають довгі складні речення, значна частка яких (27%) супроводжується дієприкметниковими зворотами. Найчастіше в досліджуваних договорах зустрічаються пасивні та інфінітивні форми, складені слова та іменникові форми дієслів. У кінці статті подано наочний матеріал з частотою вживання граматичних та лексичних одиниць досліджуваного матеріалу. Під час проведення дослідження з’ясовано, що при перекладі трудових договорів найчастіше застосовуються описовий метод, метод наближеного перекладу та адаптація. Граматичні конструкції, переважно, піддаються прямому або наближеному перекладу, в той час як при перекладі лексичних одиниць варто зважати на відповідність терміну правовим реаліям країни, на мову якої перекладається договір.
Досліджуваний фактичний матеріал має специфічні характерні риси тексту типу «трудовий договір», в якому домінують речення зобовʼязального характеру, декларативи, пасивні конструкції. При перекладі трудових договорів з німецької мови на українську слід враховувати такі особливості: уважно і точно відтворювати в перекладі дати, назви і цифри, всі елементи і реквізити договору, дотримуватися уніфікованості термінології. Неприпустими є граматичні помилки у документах такого типу. Переклад документів є одним з найважчих видів перекладу, оскільки при юридичному перекладі перекладач не перекладає лексичні одиниці мови оригіналу мовою перекладу, а працює виключно з юридичними поняттями двох правових систем.