ВАРІАТИВНО-ІНТЕРПРЕТАЦІЙНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ТА ЙОГО РЕАЛІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА ОСНОВІ РОМАНУ ЧАКА ПОЛАНІКА "БІЙЦІВСЬКИЙ КЛУБ")

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69

Ключові слова:

множинність перекладу, перекладацька позиція, стратегія перекладу, варіативність, перекладознавство

Анотація

Статтю присвячено вивченню відмінностей перекладацьких тактик, застосованих різними перекладачами при перекладі одного й того ж твору. Мета роботи полягає у дослідженні та виявленні різноманітності спектру перекладацьких стратегій та особливостей їх застосування у процесі перекладу художнього твору. Під час дослідження було застосовано метод порівняльного аналізу та зіставний метод. Предметом дослідження є художній твір в оригіналі та перекладі. У роботі також визначено причини виникнення кількох варіантів перекладу художнього твору. Проаналізовано дослідження теоретиків перекладознавства стосовно мовної варіативності й множинності перекладів. Висвітлено суб'єктивно-об'єктивну діяльність перекладача як посередника у двомовній комунікації. Розглянуто особливості письменницького стилю Чака Поланіка та проаналізовано збереження індивідуального стилю автора у перекладах на українську мову. Проведено порівняльний аналіз фрагментів перекладу художнього твору, здійсненого українськими перекладачами. Виявлено, що у процесі перекладу перекладач спирається не лише на свої досконалі знання мов оригіналу та перекладу, а й на загальні знання з інших сфер людського життя. Встановлено, що від того, як перекладач інтерпретуватиме текст оригіналу та наскільки адекватно передасть його суть і чи зможе зберегти стиль автора, залежатиме сприйняття та розуміння твору реципієнтами тієї культури, на яку здійснено переклад. Матеріалом дослідження було обрано роман сучасного американського письменника Chuck Palahniuk "Fight Club" і його переклади українською мовою, виконані І. Стронґовським та О. Леськом. Розглянуто випадки повторюваності у перекладах та їх цілковитої відмінності, пов'язаної із різницею інтерпретації тексту, різноманітністю застосованих перекладацьких тактик та суб'єктивністю трактування тих чи інших особливостей стилю автора оригінального тексту. Встановлено, що, не зважаючи на єдиний текст оригіналу, його переклади, виконані на одну мову різними перекладачами у різний період часу, можуть суттєво відрізнятися один від одного.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Завантаження


Переглядів анотації: 70

Опубліковано

2024-02-05

Як цитувати

ВАРІАТИВНО-ІНТЕРПРЕТАЦІЙНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ТА ЙОГО РЕАЛІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА ОСНОВІ РОМАНУ ЧАКА ПОЛАНІКА "БІЙЦІВСЬКИЙ КЛУБ"). (2024). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 831-832, 60-69. https://doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають