PROPER NAMES IN WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS: SEMANTICS, GENDER MARKERS AND TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2025.855-856.17-30Keywords:
anthroponymy, Shakespeare, proper name, literary onomastics, semiotics, semantics, translation, cultural symbolismAbstract
The article examines the anthroponymic system of William Shakespeare’s plays as a complex and multidimensional phenomenon that reflects the author’s linguistic creativity, cultural worldview, and artistic intent. The study focuses on the semantic, etymological, stylistic, and cultural functions of proper names (anthroponyms) used by Shakespeare to construct and characterize his dramatic personae. Drawing upon both Ukrainian and international scholarship in onomastics, literary linguistics, and translation studies, the research aims to determine how Shakespeare’s choice of names operates within the cognitive, social, and aesthetic dimensions of his works. The analysis is based on a corpus of tragedies, comedies, including Hamlet, Macbeth, Merry Wives of Windsor and Twelfth Night, or What You Will.
Particular attention is paid to the symbolic and associative meanings of names, the relationship between the name and the identity of a character, and the strategies used by translators to render Shakespeare’s anthroponyms into Ukrainian. The article explores how the interplay between linguistic form and cultural content creates deeper layers of interpretation, linking Shakespeare’s naming practices to Elizabethan beliefs, humor, and social hierarchy. The findings demonstrate that Shakespeare’s anthroponymy is deeply rooted in the linguistic consciousness of the English Renaissance and serves as a tool of characterization, irony, cultural allusion, and social commentary. It is concluded that Shakespeare’s use of proper names not only enhances dramatic realism but also embodies a broader anthropocentric paradigm of language and literature, revealing how names become vehicles of meaning, emotion, and cultural memory across linguistic and temporal boundaries.
Downloads
References
REFERENCES
Alge J. (1992). Onomastics and Word-Play in Shakespeare. Names: A Journal of Onomastics, 40 (3). Pp. 157–167.
Behind the Name. The Etymology аnd History of First Names (EHFN). URL: https://www.behindthename.com
Bialyk V., Didyk L., Bodnarchuk A. (2024) Mnozhynnist’ perekladu: yak hermenevtychna problema [Multiplicity in Translation: Hermeneutic Issue] Naukovyi Visnyk Chernivetskoho universytetu. Hermanska filolohia, 846. P.23–34.
Crystal D. (2008) Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: CUP..
Denton, J. (2015) Shakespeare’s Names and Naming: A Cultural Study. London: Routledge.
Dobrovolska, I. (2016) Literaturna onomastyka u shekspirivskyh komediyah. [Literary onomastics in Shakespearean comedy]. Slavic Studies, 22, 45–59.
Hnatiuk L. (2020) Imena Shekspira u perekladi: ukrainska retsetsia. [ Shakespearean names in translation: Ukrainian reception]. Filolohichni studiyi. No 35. P.47-62.
Kalinkin V. (2010) Ekspresyvna ta referentna funktsiyi literaturnyh antroponimiv. [ Expressive and referential functions of literary anthroponyms]. Filological Notes, 12, 33–45.
Karpenko O. (2003) Literaturna antroponimiya: ukrainskyi vymir. [Literary Anthroponymy: Ukrainian Perspective]. Kyiv: Lybid.
Kelsall M. (2011) Shakespeare’s Dramatic Characterization: Anthroponyms and Identity. Journal of English Studies, 9(2), 85–101.
Kolomiyets L. (2012) Pereklad i natsionalna identychnist. Ukrainskyi Shekspirivskyi kanon. [Translation and National Identity; Ukrainian Shakespearean Canon]. Kyiv: Smoloskyp.
Kulyk I. (2017). Imena personazhiv u dramaturhiyi Shekspira: ukrainski interpretatsiyi. [Character names in Shakespearean drama: Ukrainian interpretations]. Slovo i Chas, 5, 2–124.
McClure, P. (2003). Proper Names and Narrative Authority in Renaissance Drama. Journal of Literary Semantics, 32(2), 89–105.
Newmark P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Online Etymology Dictionary (OED). – Access mode: https://www.etymonline.com
Pavlyshyn V. (2018) Humor ta ironia v perekladi sherspirivskyh imen [Humor and irony in translation of Shakespeare’s names]. Philology Today, 10, 88–102.
Shakespeare W. (2015) The Complete Works of William Shakespeare. New York: Barnes&Noble,Sterling Publishing Co. 1280 p.
Shakespeare W. (2015) The Complete Works of William Shakespeare. New York: Barnes & Noble, Sterling Publishing Co., Inc. 1280 p.
Shekspir W. (1964) Dvanadtsiata nich, abo Yak vam podobayetsia. [Twelfth Night or What You Will]
Shekspir W. (1986) Vindsorki zhartivnytsi[Merry Wives of Windsor]
Shekspir W. Dvanadtsiata nich, abo Yak van zamanetsia. [Twelfth Night or What You Will]
Shekspir W. (1952) Vindsorki zhartivnytsi [Merry Wives of Windsor]
Shekspir W.(2008) Hamlet. Per.z anhl.M. Rudnytskoho. Lviv: Vydavnychyi tsentr. 192 p.
Taran O. (2015) Antroponimy Shekspira v ukrainskyh perekladah. [Shakespearean anthroponyms in Ukrainian translations]. Naukovi Zapysky NPU, 7, 54–67.
Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Vitek A. (2017) Cultural Semantics and Naming in Elizabethan Drama. Prague: Charles University Press.
Zhabotynska O. (2008) Sotsialni ta kulturni funktsii imen u tvorchosti Shekspira. [Social and cultural functions of names in Shakespeare.]. Vsesvit, 9, 72–85.
Zhylinska O. (2019) Perekladatski stratehiyi anhliyskyh antroponimivv ukrainskomu literaturnomu dyskursi. [Translational strategies of English anthroponyms in Ukrainian literary discourse]. Comparative Linguistics. Pp. 66–79.


