ORGANISATION OF THE EDUCATIONAL PROCESS FOR THE DEVELOPMENT OF COMPETENCE IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ON THE MOODLE PLATFORM
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.74-84Keywords:
professional competence of a translator, full written, annotated and abstract translation, scientific and technical text, e-courseAbstract
The publication presents the theoretical and practical basis of the methodology of teaching scientific and technical translation in higher education institutions. The purpose of the study is to develop a new electronic (multimedia) course ‘Scientific and Technical Translation of the First Foreign Language’ on the Moodle educational platform for training students of higher education (first / bachelor's degree) Specialty 035 – Philology.
The object of the study is the process of forming translation competence in various types of written scientific and technical translation from German into Ukrainian and vice versa. To achieve this goal, general scientific theoretical and empirical methods were used (analysis and comparison of scientific literature on the research topic); pedagogical methods (method of pedagogical observation, documentary method, which helped to process and systematise the results of an anonymous sociological survey of students of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University); sociological methods (method of sociological survey at the statement stage).
The proposed course for the development of professional competences in bilateral written scientific and technical translation is an e-learning tool that contains teaching materials, translation tasks, glossaries, tests and a set of exercises to develop students' skills in bilateral written scientific and technical translation. To create a set of preparatory (pre-translation) exercises and translation tasks, various activities and resources of the Moodle learning platform were used, including folders with information and reference material, WIKI, GLOSSARY, LESSON, TASK, HYPERLINK, TEST, SEMINAR, FORUM, CHAT, etc.
Downloads
References
Dovhan L. I. Suchasni pidkhody ta tendentsii profesiinoi pidhotovky maibutnikh filolohiv-perekladachiv u systemi vyshchoi osvity [Modern approaches and trends in the professional training of future philologists and translators in the system of higher education]. Suchasni informatsiini tekhnolohii ta innovatsiini metodyky navchannia v pidhotovtsi fakhivtsiv: metodolohiia, teoriia, dosvid, problemy. Kyiv-Vinnytsia, 2023. Vyp. 69. S. 152–163.
Dudina O. V. Pidhotovka fakhivtsiv z tekhnichnoho perekladu v universytetakh SShA [Training in technical translation at US universities]: dys. … kan-t ped. nauk : 13.00.04 / Kyiv. Instytut vyshchoi osvity NAPN Ukrainy, 2020. 217 s.
Korol A., Diordiichuk L. Zaprovadzhennia kursu «Naukovo-tekhnichnyi pereklad z osnovnoi inozemnoi movy»: aktualnyi stan profesiinoi pidhotovky perekladachiv do zdiisnennia naukovo-tekhnichnoho perekladu [Introduction of the course "Scientific and Technical Translation from the Main Foreign Language": the current state of professional training of translators for scientific and technical translation]. Naukovyi visnyk Chernivetskoho natsionalnoho universytetu imeni Yuriia Fedkovycha. Hermanska filolohiia. Chernivtsi, 2022. Vyp. 841. S. 57–66.
Masur H. S. Stratehichna kompetentsiia yak komponentna determinanta profesiinoi kompetentnosti maibutnikh perekladachiv [Strategic competence as a component determinant of future translators' professional competence]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushynskoho. 2018. № 6. URL: http://eadnurt.diit.edu.ua/ bitstream/123456789/11579/1/%D0%9Casur.pdf (data zvernennia 05.04.2024).
Ovdii N. Kontseptualni zasady profesiinoi pidhotovky perekladachiv v Ukraini ta Nimechchyni [Conceptual foundations of professional training of translators in Ukraine and Germany]. Novatsii i tradytsii perekladu: ukrainski studii v yevropeiskomu vymiri (prysviachena roku Yevropy v Ukraini) : zb. materiv dop. uchasn. mizhnar. nauk. prakt. kon. Kyiv, 2020. S. 63–65. URL: https://nubip.edu.ua/sites/default/files/u333/materiali.pdf (data zvernennia: 14.06.2024).
Perova S. V. Pidhotovka vykladachiv perekladu yak pedahohichna problema [Training Translation Teachers as a Pedagogical Problem]. Zbirnyk naukovykh prats «Pedahohichni nauky». 2021. № 95. URL: https://ps.journal.kspu.edu/index.php/ps/article/view/4444 (data zvernennia: 06.11.2022).
Strilets V. V. Etapy navchannia povnoho pysmovoho naukovo-tekhnichnoho perekladu [Stages of learning full written scientific and technical translation]. Visnyk KNLU. Seriia Pedahohika ta psykholohiia. Kyiv, 2019. Vyp. 31. S. 78–86.
Fabrychna Ya. H. Rynok perekladatskykh posluh: analitychnyi ohliad tendentsiia, struktury, vymoh do fakhivtsiv z pysmovoho perekladu [Translation services market: analytical overview of trends, structure, requirements for translation specialists]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N.Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. Kharkiv, 2021. Vyp. 94. S. 79–86.
Fabrychna Ya.H. Suchasni tendentsii u profesiinii pidhotovtsi maibutnikh perekladachiv [Current trends in the professional training of future translators]. Visnyk universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia «Pedahohika i psykholohiia». Pedahohichni nauky. Dnipro, 2021. № 2 (22). S. 284–290.
Chernovatyi L. M. Zmist navchannia maibutnikh filolohiv haluzevoho perekladu: kompetentnisnyi pidkhid [Content of education of future philologists of branch translation: competence approach]. Naukovi zapysky Ternopilskoho natsionalnoho pedahohichnoho un-tu im. Volodymyra Hnatiuka. Pedahohika, 2017. № 4. S. 126–134.
Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung : Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3. Leipzig, 1980. P. 71–197.
Kim O. D. T., Minh N. T. T. Improving speaking skill for technical students at IUH through experiential activities. Linguistics and Culture Review. 2021. № 5, р. 2365–2380. URL: https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS4.1983 (Last accessed 08.06.2024).
Neubert A., Kent G. Shreve. Translation as Text. London: The Kent State University Press, 1992. 171 p.