MULTIPLICITY IN TRANSLATION AS A HERMENEUTIC ISSUE
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.846.23-34Keywords:
hermeneutics, introspection, lexis, literary translation, multiplicity of translation, semantics, translation transformationsAbstract
The article dwells on the study of the hermeneutical problems of the translation multiplicity of the canonical soliloquy by W. Shakespeare "Hamlet, Prince of Denmark". The aim of the study is to highlight the differences in the specifics of translation by Ukrainian translators of the ХІХ-ХХІ centuries (P. Kulish, M. Starytskyi (ХІХ), O. Burhardt (Yu. Klen), H. Kochur (XX), O. Tilna, and Y. Andrukhovych (XXI). The research relevance lies in the search for the best solution of the sense manifestation of the source text in the translation, and consider the interest of scholars in retranslation, within a certain time frame which affect the further translation and literary processes development. The methods imply a literary and hermeneutical analysis, including the time period, and determining the linguistic and pragmatic features of the text. The research performed aims at revealing the stylistic peculiarities of the source text, its semantic load and clarifying the reasons for the retranslations of the text and its reception by the audience. The analysis was conducted on three levels: intonation and rhythmic level (which implies the realization of the variability of verse size in translation), syntactic (use of lexical and grammatical transformations to adequately convey the original content), and lexical-semantic one (aimed at identifying translation transformations, stylistic techniques that contribute to the transmission of the ideological and artistic orientation). The analysis of the retranslations revealed that in addition to decoding the source language and encoding it into the target language, translators had to resort to their own understanding and its potential perception of the text, considering the time relevance of the translation. The study shows that the variation of translation methods can have a different introspective impact on recipients, both due to the different stylistic and semantic load and the temporal correlation of the translated work.