СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОГО МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ З ВИКОРИСТАННЯМ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ (на матеріалах американського драматично-комедійного телесеріалу “Джинні й Джорджія”)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.99-105Ключові слова:
сленгізм, лексема, перекладацькі трансформації, термін, еквівалентність, контекст, змістАнотація
У статті розглянуто способи та стратегії, пов'язані з перекладом молодіжного сленгу з англійської на українську мову, на прикладі серіалу Netflix “Джині та Джорджія”. Дослідження підкреслює динамічну природу сленгу, який швидко еволюціонує, відображаючи суспільні зміни, культурні тенденції та ідентичності поколінь. Історично відокремлений від загальноприйнятої літературної мови, сленг все ж набув легітимності як невід'ємна частина неформальної комунікації, особливо в кіноіндустрії, де він додає автентичності мовленню персонажів.
Основними викликами при перекладі сленгу є збереження його культурних нюансів, гумору та тональності, а також адаптація до цільової аудиторії. У дослідженні проаналізовано різні способи перекладу, такі як буквальний переклад (literal translating), лексемний переклад (verbal translation), підрядковий, або ж контекстний переклад (interlinear translation), літературний переклад (literary translating). Також обговорюються окремі перекладацькі трансформації, такі як компресія (опускання зайвих елементів), декомпресія (додавання пояснювальних елементів), вибір варіантного відповідника (коли одній лексемі мови джерела стаття двомовного словника пропонує декілька варіантів) та транслітерація, транскрибування та калька. Дані трансформації спрямовані на те, щоб збалансувати оригінал з природністю та культурним резонансом у перекладеному тексті. Приклади з серіалу ілюструють ефективність цих методів.
Завантажити
Посилання
Karaban V. I., Karaban A. V.Usual translation transformations. Style and Translation. 2018. Issue 1. Pp. 186–204. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/stt_2018_1_17.
Naumenko L.P., Hordieieva A.Y. Practical Course of Translation from English into Ukrainian: a textbook / Liudmyla Naumenko, Anzhela Hordieieva. Vinnytsia: Nova Knyha, 2011. 136 p. : ill.
Nizenko Y., Hryhorenko N..The main difficulties of adequate translation of non-standard English vocabulary. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia /6_111668.doc.htm.
Selivanova O. O. Problem of differentiation of translation transformations. New Philology. 2012. № 50. С. 201-208. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2012_50_58
Sofiyenko I. V. Formation of film translation in Ukraine. Linguistic and Conceptual Pictures of the World. 2014. Issue 50(2). С. 401–405. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2014_50(2)__59.
Stavytska L. Argo, jargon, slang: Social Differentiation of the Ukrainian Language. K.: Krytyka, 2005. 464 p.
Theory and practice of translation (aspectual translation): Textbook. Vinnytsia. ‘Nova Knyha, 2003. 448 p.
Greenough J. B. and Kittredge G. L. Words and their ways in English speech. 1914. 431 p.
Grose F. A classical Dictionary of the Vulgar Tongue; 1788; London, S. Hooper.
Hotten J. C. A dictionary of modern slang, cant and vulgar words, used at the present day in the streets of London. London: Piccadilly, 1860. xvi, 300 p.
Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Oslo: H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1925. 221 p.
Partridge E., Dalzell T., Victor T. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English. Taylor & Francis, 2006.