ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ЯК ЗАСІБ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ АДЕКВАТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ В УМОВАХ ВИКОРИСТАННЯ ШІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.3-11

Ключові слова:

інтертекстуальність, переклад, фаховий текст, ШІ, перекладацька стратегія, науковий дискурс, термінологія

Анотація

У статті розглядається роль інтертекстуальності як фундаментального засобу забезпечення адекватності перекладу наукових та фахових текстів. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю інтеграції когнітивно-лінгвістичних підходів у сучасну перекладацьку практику, що трансформується під впливом цифрових технологій. Для досягнення поставленої мети було застосовано комплекс загальнонаукових та спеціальних філологічних методів, метод суцільної вибірки, компаративний аналіз.

Проаналізовано основні прояви інтертекстуальності у науковому дискурсі: від прямих цитацій та алюзій до імпліцитних маркерів, таких як термінологічна наступність та жанрові кліше. Визначено значення інтертекстуальності як імпліцитної перекладацької стратегії, що дозволяє зберегти логіко-філософську цілісність тексту в межах певної наукової парадигми.

Особливу увагу приділено порівняльному аналізу самостійного (ручного) перекладу та перекладу, виконаного за допомогою штучного інтелекту (ШІ). Висвітлено роль перекладача як фасилітатора, здатного верифікувати пресупозиції та коригувати неадекватність перекладу нейромереж при відтворенні складних концепцій. У роботі схарактеризовано специфіку передачі міжтекстових зв’язків, що ґрунтуються на фонових знаннях реципієнта. Наведено та детально прокоментовано приклади перекладу англійськомовних та німецькомовних наукових конструкцій українською мовою, зокрема термінів з історії мови та складних лексичних утворень, властивих академічному письму.

У результаті дослідження встановлено, що врахування інтертекстуальних зв’язків є критичною умовою забезпечення адекватності перекладу фахових текстів, оскільки воно запобігає термінологічній дезорієнтації та стилістичному дисонансу. Виявлено, що мовні моделі GPT-4o та Gemini 3 Flash зберігають адекватність перекладу при передачі інтертекстуальних зв’язків у термінах та кліше. Доведено, що ефективне використання ШІ у цій сфері можливе лише за умови високої цифрової та філологічної компетенції фахівця. Перспективи подальших розвідок вбачаються у розробці алгоритмів оцінювання інтертекстуальної валідності машинного перекладу в межах окремих наукових шкіл, з урахуванням контексту при перекладі тез, статей і монографій.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Уляна БАРАН, Бердянський державний педагогічний університет

    кандидатка філологічних наук, доцентка

    кафедри іноземних мов і методики викладання

    соціально-гуманітарний факультет

    Бердянський державний педагогічний університет

  • Дмитро ПОБЕРЕЖНИЙ, Бердянський державний педагогічний університет

    доктор філософії, старший викладач

    кафедри іноземних мов і методики викладання

    соціально-гуманітарний факультет

Посилання

Alsharefeen, R., & Al Sayari, N. (2025). Examining academic integrity policy and practice in the era of AI: A case study of faculty perspectives. Frontiers in Education, 10, Article 1621743. https://doi.org/10.3389/feduc.2025.1621743

Al-Saidi, A. H. S., & Salman, S. M. (2026). Pragmatic loss in AI and human translation of Frankl’s Man’s Search for Meaning. The Journal of Studies in Language, Culture, and Society, 8(4), 235–256. https://univ-bejaia.dz/revue/jslcs/article/view/804

Baran, U. S. (2020). Intertekstualnist yak implitsytna stratehiia zdiisnennia perekladu fakhovykh tekstiv [Intertextuality as an implicit strategy for the translation of professional texts]. In Naukovyi prostir: aktualni pytannia, dosiahnennia ta innovatsii (Vol. 2, pp. 49–50). MCND.

Biletska, O. V. (2020). Sposoby perekladu skladnykh sliv z nimetskoi movy na ukrainsku (na materiali romanu E. M. Remarka "Try tovaryshi" ta dvokh yoho perekladiv) [Ways of translating compound words from German into Ukrainian (based on E. M. Remarque’s novel "Three Comrades" and its two translations)]. Visnyk Cherkaskoho universytetu. Seriia: Filolohichni nauky, (2), 45–52.

Bowker, L. (2024). De-mystifying translation: Bringing translation theory and practice together in the age of AI. Routledge.

Context Reverso. (n.d.). https://context.reverso.net/переклад/

Duden. (n.d.). https://www.duden.de

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Nova Knyha.

Korunets, I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Nova Knyha.

Longman Dictionary of Contemporary English. (n.d.). https://www.ldoceonline.com/dictionary

Martono, Drajati, N. A., Rochsantiningsih, D., & Wijaya, S. A. (2023). Intertextuality in pre-service teachers’ argumentative essay in raising AI: Practices and beliefs. Register Journal, 16(2), 186–206. https://doi.org/10.18326/register.v16i2.186-206

Mohsen, M. (2024). Artificial intelligence in academic translation: A comparative study of large language models and Google Translate. Psycholinguistics, 35(2), 134–156. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2024-35-2-134-156

Stolze, R. (2025). The German tradition of hermeneutics in translation studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 33(2), 195–210.

Yatsyshyn, A. (Ed.). (2025). Shtuchnyi intelekt u nautsi [Artificial intelligence in science]. FOP Yamchynskyi O. V.

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ЯК ЗАСІБ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ АДЕКВАТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ В УМОВАХ ВИКОРИСТАННЯ ШІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ). (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 3-11. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.3-11