АНАЛІЗ ТЕКСТІВ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ В СТРУКТУРІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.848.162-175

Ключові слова:

англійська мова, англомовні патенти, перекладацький аналіз, стратегії перекладу, українська мова

Анотація

Метою статті є розробка методики перекладацького аналізу спеціалізованих текстів, для подальшого її застосування в процесі підготовки майбутніх перекладачів. Для досягнення цієї мети автор вирішує низку завдань: розробляє параметри аналізу текстів оригіналу і перекладу; визначає сферу дос­лідження; відбирає репрезентативний англо­мовний текст оригіналу в галузі патентів; аналізує його за попередньо визначеними параметрами; формулює гіпотезу щодо стратегій перекладу, які є найбільш віро­гід­ними для обраного тексту оригіналу; аналізує текст перекладу українською мовою за засто­сованими способами перекладу; формулює висновок стосовно валідності припущення, сформульованого за результатами аналізу тексту оригіналу; оцінює ефективність розробленої методики перекладацького аналізу для навчання майбутніх перекладачів та окреслює перспективи подальшого досліджен­ня. Методом дослідження обрано лінгвістич­ний (для тексту оригіналу) і (для тексту перекладу) аналіз. Матеріалом дослідження обрано фрагмент (стислий опис винаходу) патенту США обсягом 526 слів, що відноситься до спеціалізованої (технічної) гіпотезу, сформульовану за результатами доперекла­дацького тексту оригіналу, а також дозволив суттєво уточнити її. Зокрема, на синтаксичному рівні, текст перекладу тяжіє до калькування структури тексту оригіналу лише у випадку речень з простішою структурою, а в складніших реченнях калькування вдається зберігати лише стосовно окремих головних, підрядних чи сурядних речень, тоді як в інших доводилось застосовувати трансформації структури. Найпоширенішою виявилася заміна речень пасивного стану на активний. У випадку дуже довгих речень доводиться їх розбивати на простіші, а це тягло за собою й інші трансформації. Узагальнено, що запропонована методика перекладацького аналізу спеціа­лізованих текстів оригіналу та перекладу є перспективною для її застосування в процесі навчання майбутніх перекладачів, оскільки може сприяти розвитку теоретичного компонента ФКП студентів, а також засвоєнню багатьох важливих понять із сфери перекладознавства та оволодінню методикою перекладацького аналізу. Констатується, що це припущення потребує додаткової перевірки, в чому і вбачаються перспективи подальшого дослідження.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • Леонід ЧЕРНОВАТИЙ, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

    доктор педагогічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша,

    академік Академії наук вищої школи України,

    Харківський національний університет імені 

Завантаження


Переглядів анотації: 150

Опубліковано

2024-05-29

Як цитувати

АНАЛІЗ ТЕКСТІВ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ В СТРУКТУРІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ. (2024). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 848, 162-176. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.162-175

Схожі статті

1-10 з 127

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.