ВИКЛИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ СЕРГІЯ ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ»

Автор(и)

  • Галина СЕНИК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор https://orcid.org/0000-0001-7146-2884
  • Антоніна МУЛИК Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича Автор

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.131-138

Ключові слова:

переклад, трансформації, стратегії, рівні, виклики

Анотація

Стаття присвячена дослідженню проблем перекладу розмовної лексики в німецькому перекладі Юрі Дюркота і Сабіне Штор роману С. Жадана «Інтернат». Розмовна лексика відіграє ключову роль у відтворенні культурних та соціальних особливостей мовного середовища героїв цього твору. Тому основні виклики полягають у складності адекватної передачі неформальних висловів, фразеологізмів та інших елементів розмовного мовлення, що постає через відсутність прямих відповідників у німецькій мові.

Дослідження проведене на основі вибірки з 73 слів та словосполучень розмовної лексики з оригінального тексту роману С. Жадана «Інтернат», а також їхніх перекладів німецькою мовою. Виокремлена вибірка дала змогу проаналізувати типові труднощі, з якими стикаються перекладачі під час передачі мовних особливостей і стилістичних нюансів української розмовної мови в німецьких перекладах. Звернено увагу питанню точності передачі мовного колориту оригіналу.

У статті описано різнокатегоріальні перекладацькі проблеми, що вирішуються шляхом застосування лексичних (диференціація, модуляція, конкретизація), граматичних (граматична заміна, додавання, вилучення, граматична перестановка членів речення) та лексико-граматичних (цілісне перетворення) трансформацій, які застосовував перекладач.

Для демонстрації кількісного співвідношення перекладацьких трансформацій наведено діаграми, які предметно демонструють, які саме трансформації є більш поширеними за кожним рівнем. Здійснений кількісний аналіз вказує на те, що найчастіше використовуються перекладацькі трансформації на граматичному рівні, що спричинено суттєвими відмінностями у граматичних структурах та нормах цих мов.

Проведене дослідження доводить важливість ретельного підходу до перекладу розмовної лексики, оскільки перекладацькі рішення, що стосуються передачі неформальних виразів, ідіом та культурно маркованих елементів, безпосередньо впливають на точність відтворення атмосфери твору та його емоційної виразності.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Галина СЕНИК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    кандидат філологічних наук, доцент

    доцент кафедри германської філології та перекладу

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Антоніна МУЛИК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    магістр кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федькович

Посилання

Bybik S.P. Colloquial and everyday style in linguodidactics. Culture of the word. 2011. Issue 75. С.112–123.

Loshchenova I. F., Nikishina V. V. Translation transformations as an effective means of achieving translation adequacy. Philological sciences. Nizhyn, 2014. Issue 3. С.102–104.

Ponomariv O.D. Stylistics of the modern Ukrainian language: Textbook. 3rd edition, revised and supplemented. Bogdan, 2000. 248 с.

Zhadan S. «The Orphanage». Chernivtsi: Publisher Pomerantsev Svyatoslav, 2022. 336 с.

Zhadan S. Internat //From the Ukrainian by Juri Durkot and Sabine Stöhr. Suhrkamp Verlag AG, Berlin, 2018. 302 c.

Завантаження


Переглядів анотації: 4

Опубліковано

2025-01-29

Як цитувати

ВИКЛИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ СЕРГІЯ ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ». (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 850-851, 133-140. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.131-138

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.