ОРГАНІЗАЦІЯ НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ КОМПЕТЕНТНОСТІ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ НА ПЛАТФОРМІ MOODLE

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.74-84

Ключові слова:

професійна компетентність перекладача, повний письмовий, анотаційний та реферативний переклад, науково-технічний текст, електронний курс

Анотація

У публікації представлено теоретичні та практичні засади методики викладання науково-технічного перекладу у ЗВО. Метою дослідження є розробка нового електронного (мультимедійного) курсу "Науково-технічний переклад першої іноземної мови" на освітній платформі Moodle для підготовки здобувачів першого рівня вищої освіти, спеціальності 035 – Філологія, спеціалізації 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно, перша – німецька) у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича. Об’єкт дослідження – процес формування перекладацької компетентності у здобувачів першого (бакалаврського) рівня освіти у різних видах письмового науково-технічного перекладу з німецької мови українською та навпаки. Для досягнення поставленої мети використано загальнонаукові теоретико-емпіричні методи (аналіз та порівняння наукової літератури з теми дослідження, освітніх програм, посібників з галузевого та науково-технічного перекладу), педагогічні методи (метод педагогічного спостереження, документальний метод, що допомогли опрацювати та систематизувати результати анонімного соціологічного опитування здобувачів Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича), соціологічні методи (метод соціологічного опитування на констатувальному етапі дослідження у формі анонімного опитування в онлайн-форматі) тощо. Пропонований курс для розвитку фахових компетенцій у двосторонньому письмовому науково-технічному перекладі є електронним засобом навчання, який містить навчально-методичні матеріали, перекладацькі завдання, глосарії, тести та комплекс вправ для формування у студентів умінь двостороннього письмового науково-технічного перекладу. Для створення комплексу підготовчих (доперекладацьких) вправ та перекладацьких завдань використано різні діяльності й ресурси навчальної платформи Moodle, зокрема теки з інформаційно-довідковим матеріалом, WIKI, ГЛОСАРІЙ, УРОК, ЗАВДАННЯ, ГІПЕРПОСИЛАННЯ, ТЕСТ, СЕМІНАР, ФОРУМ, ЧАТ тощо.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • Антоніна КОРОЛЬ, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    кандидат філологічних наук, доцент

    доцент кафедри германської філології та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича

Посилання

Dovhan L. I. Suchasni pidkhody ta tendentsii profesiinoi pidhotovky maibutnikh filolohiv-perekladachiv u systemi vyshchoi osvity [Modern approaches and trends in the professional training of future philologists and translators in the system of higher education]. Suchasni informatsiini tekhnolohii ta innovatsiini metodyky navchannia v pidhotovtsi fakhivtsiv: metodolohiia, teoriia, dosvid, problemy. Kyiv-Vinnytsia, 2023. Vyp. 69. S. 152–163.

Dudina O. V. Pidhotovka fakhivtsiv z tekhnichnoho perekladu v universytetakh SShA [Training in technical translation at US universities]: dys. … kan-t ped. nauk : 13.00.04 / Kyiv. Instytut vyshchoi osvity NAPN Ukrainy, 2020. 217 s.

Korol A., Diordiichuk L. Zaprovadzhennia kursu «Naukovo-tekhnichnyi pereklad z osnovnoi inozemnoi movy»: aktualnyi stan profesiinoi pidhotovky perekladachiv do zdiisnennia naukovo-tekhnichnoho perekladu [Introduction of the course "Scientific and Technical Translation from the Main Foreign Language": the current state of professional training of translators for scientific and technical translation]. Naukovyi visnyk Chernivetskoho natsionalnoho universytetu imeni Yuriia Fedkovycha. Hermanska filolohiia. Chernivtsi, 2022. Vyp. 841. S. 57–66.

Masur H. S. Stratehichna kompetentsiia yak komponentna determinanta profesiinoi kompetentnosti maibutnikh perekladachiv [Strategic competence as a component determinant of future translators' professional competence]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushynskoho. 2018. № 6. URL: http://eadnurt.diit.edu.ua/ bitstream/123456789/11579/1/%D0%9Casur.pdf (data zvernennia 05.04.2024).

Ovdii N. Kontseptualni zasady profesiinoi pidhotovky perekladachiv v Ukraini ta Nimechchyni [Conceptual foundations of professional training of translators in Ukraine and Germany]. Novatsii i tradytsii perekladu: ukrainski studii v yevropeiskomu vymiri (prysviachena roku Yevropy v Ukraini) : zb. materiv dop. uchasn. mizhnar. nauk. prakt. kon. Kyiv, 2020. S. 63–65. URL: https://nubip.edu.ua/sites/default/files/u333/materiali.pdf (data zvernennia: 14.06.2024).

Perova S. V. Pidhotovka vykladachiv perekladu yak pedahohichna problema [Training Translation Teachers as a Pedagogical Problem]. Zbirnyk naukovykh prats «Pedahohichni nauky». 2021. № 95. URL: https://ps.journal.kspu.edu/index.php/ps/article/view/4444 (data zvernennia: 06.11.2022).

Strilets V. V. Etapy navchannia povnoho pysmovoho naukovo-tekhnichnoho perekladu [Stages of learning full written scientific and technical translation]. Visnyk KNLU. Seriia Pedahohika ta psykholohiia. Kyiv, 2019. Vyp. 31. S. 78–86.

Fabrychna Ya. H. Rynok perekladatskykh posluh: analitychnyi ohliad tendentsiia, struktury, vymoh do fakhivtsiv z pysmovoho perekladu [Translation services market: analytical overview of trends, structure, requirements for translation specialists]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N.Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. Kharkiv, 2021. Vyp. 94. S. 79–86.

Fabrychna Ya.H. Suchasni tendentsii u profesiinii pidhotovtsi maibutnikh perekladachiv [Current trends in the professional training of future translators]. Visnyk universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia «Pedahohika i psykholohiia». Pedahohichni nauky. Dnipro, 2021. № 2 (22). S. 284–290.

Chernovatyi L. M. Zmist navchannia maibutnikh filolohiv haluzevoho perekladu: kompetentnisnyi pidkhid [Content of education of future philologists of branch translation: competence approach]. Naukovi zapysky Ternopilskoho natsionalnoho pedahohichnoho un-tu im. Volodymyra Hnatiuka. Pedahohika, 2017. № 4. S. 126–134.

Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung : Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3. Leipzig, 1980. P. 71–197.

Kim O. D. T., Minh N. T. T. Improving speaking skill for technical students at IUH through experiential activities. Linguistics and Culture Review. 2021. № 5, р. 2365–2380. URL: https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS4.1983 (Last accessed 08.06.2024).

Neubert A., Kent G. Shreve. Translation as Text. London: The Kent State University Press, 1992. 171 p.

Завантаження


Переглядів анотації: 4

Опубліковано

2025-01-29

Як цитувати

ОРГАНІЗАЦІЯ НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ КОМПЕТЕНТНОСТІ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ НА ПЛАТФОРМІ MOODLE. (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 850-851, 74-84. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.74-84

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.