ЛЕКСИЧНА КРЕАТИВНІСТЬ І АНГЛОМОВНІЙ ЧІК-ЛІТ І МАНИШШИЙ ПЕРЕКЛАД

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.12-25

Ключові слова:

лінгвістична креативність, неологізм, чік-літ, англо-український машинний переклад, алгоритми

Анотація

Стаття присвячена дослідженню лексичної креативності в жанрі англомовної чік-літ, зосереджуючись на неологізмах, утворених шляхом свідомого відхилення від усталених словотвірних норм. Такі інновації, будучи важливими з погляду стилістики та соціально-прагматичних функцій у межах жанру, становлять значні труднощі для перекладу, особливо між типологічно віддаленими мовами, такими як англійська та українська. В умовах стрімкого розвитку технологій машинного перекладу особливо актуальним є оцінювання здатності автоматизованих систем обробляти лінгвістичну креативність у художніх текстах. У дослідженні аналізується ефективність широко використовуваної системи машинного перекладу загального призначення DeepL у відтворенні креативних неологізмів українською мовою. Матеріалом слугує корпус неологізмів, відібраних із сучасних романів жанру чік-літ, що охоплюють різні словотвірні процеси, зокрема афіксацію, словоскладання, усічення та конверсію. Особлива увага приділяється взаємодії формальної інноваційності та семантичної прозорості, а також здатності машинного перекладу зберігати ці характеристики. Результати свідчать, що DeepL зазнає суттєвих труднощів у перекладі креативних неологізмів: рівень помилок перевищує 80%. Найпоширенішими є морфологічні невідповідності, семантичні втрати, неправильна інтерпретація складників та утворення нефункціональних або неприродних форм у цільовій мові. Це вказує на системні обмеження алгоритмів у роботі з відхиленнями від звичних мовних моделей. Отже, результати дослідження демонструють, що саме ті ознаки, які забезпечують креативність неологізмів – новизна, непередбачуваність і контекстуальна зумовленість – виходять за межі дистрибутивних можливостей сучасних систем машинного перекладу. Це підкреслює потребу в удосконаленні перекладацьких алгоритмів і застосуванні постредагування для адекватного відтворення стилістичних нюансів і мовної креативності.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

REFERENCES

Aksoy Ö., & Söylemez A. (2023). Translation of neologisms in science fiction: the textual reality or unreality of the target text. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi – Istanbul University Journal of Translation Studies, 18, 107–122. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1255932

Bauer, L. (1983). English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Bielova, M. (2025). Stylistic neologisms in English language chick lit. Alfred Nobel University Journal of Philology, 1(29), 78–102. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2025-1-29-5

Bilodid, I.K. (1970-1980). Slovnyk Ukrayinskoyi Movy v 11 Tomakh. K.: Naukova dumka. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh (accessed on 31.12.2025).

Cheyne, R. (2008). Created languages in science fiction. Science Fiction Studies, 35(3), 386–403.

CULT – Corpus of Ukrainian Language Texts. URL: https://www.sketchengine.eu/uktenten-ukrainian-corpus.

Delabastita, D. (2004). Literary style in translation: archaisms and neologisms. Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, 1, 883–888.

Dickson, P. (2014). Authorisms: Words Wrought by Writers. New York: Bloomsbury USA.

Fielding, H. (1996). Bridget Jones’ Diary. London: Picador. URL: https://openlibrary.org/books/OL18519964M/Bridget_Jones%27s_Diary.

Fielding, H. (1999). Bridget Jones: The Edge of Reason. London: Picador.

Fielding, H. (2014). Bridget Jones: Mad about the Boy. London: Vintage.

Gibbs, R.W. (2025). The metonymic body. Metaphor and the Social World, 15(2), 196–204. https://doi.org/10.1075/msw.24026.gib

Harzewski, S. (2011). Chick-lit and Postfeminism. Charlottesville: University of Virginia.

Haspelmath, M. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics, 37(364), 1043–1068.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Kenny, D. (2001). Lexis And Creativity In Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St Jerome.

Keyes, M. (1997). Watermelon. London: Penguin.

Kinsella, S. (2000). Confessions of a Shopaholic. London: Transworld Publishers.

Kinsella, S. (2007). Shopaholic and Baby. London: Transworld Publishers.

Kinsella, S. (2008). Remember me. London: Transworld Publishers.

Kinsella, S. (2014). Shopaholic to the Stars. London: Transworld Publishers.

Kinsella, S. (2017). My not so Perfect Life. London: Penguin.

Kinsella, S. (2019). I Owe you One. London: Penguin.

Kolb W., Dressler W.U., & Mattielo E. (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target, 35 (4), 540–572. https://doi.org/10.1075/target.21147.kol

Lauren, C. (2019). Unhoneymooners. London: Simon & Schuster.

Littlemore, J. (2022). On the creative use of metonymy. Review of Cognitive Linguistics, 20(1), 104–129. https://doi.org/10.1075/rcl.00103.lit

Missler, H. (2019). The Cultural Politics Of Chick Lit. Popular Fiction, Postfeminism and Representation. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Sáenz, A. E. (2020). (Re)translation and reception of neologisms in science fiction. A methodological proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 39–58. URL: https://journals.uco.es/index.php/tl/article/view/12699

Salich, H. (2020). Authorial neologisms in translation: is the translator a smuggler? Między Oryginałem a Przekładem, 26(1/47), 59–78. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03

Storch, A. (2017). Typology of secret languages and linguistic taboos. The Cambridge Handbook of Linguistic Typology (pp. 287-322). Cambridge: Cambridge University Press.

Weisberger, L. (2013). The Devil Wears Prada. London: Harper Collins.

Завантаження


Переглядів анотації: 0

Опубліковано

2026-05-29

Як цитувати

ЛЕКСИЧНА КРЕАТИВНІСТЬ І АНГЛОМОВНІЙ ЧІК-ЛІТ І МАНИШШИЙ ПЕРЕКЛАД. (2026). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 858-859, 12-25. https://doi.org/10.31861/gph2026.858-859.12-25