ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОМ У МНОЖИННИХ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2023.843.147-153

Ключові слова:

множинність, аломорфізм, ізоморфізм, ідіома, літературний дискурс, структура, семантика, функція

Анотація

Наукова розвідка здійснювалася з метою дослідити доцільність використання перекладацьких трансформацій для адекватного відтворення ідіом у низці українських варіантів перекладу одного і того ж літературного твору з метою зіставлення та виявлення ізоморфних та аломорфних рис у зіставлюваних українських перекладах М. Рудницького, Д. Радієнко та О. Андріяша. Оскільки ідіоми представляють певні труднощі відтворення їхньої структури, семантики та функціонування у літературному дискурсі, низка українських перекладачів по-різному підходять до їхнього відтворення, використовуючи адекватні перекладацькі прийоми для збереження оригінальності авторського стилю першотвору. Незважаючи на численні розбіжності у перекладах, кожен з перекладачів намагався донести українському  читачеві особливості вживання ідіом для надання яскравої характеристики літературних героїв, їхніх вчинків, переживань, для змалювання подій та явищ за допомогою добору влучних ідіоматичних виразів.   
Методологічною базою дослідження слугували методи аналізу та зіставлення, що дозволило  відібрати та знайти подібності і відмінності у розкритті індивідуального стилю автора першотвору, зіставити системи соціальних стереотипів тієї епохи та її відтворення у множинних українських перекладах. Роман британської письменниці Емілі Бронте «Грозовий перевал» для аналізу було обрано не випадково, оскільки переклад на рідну мову було здійснено перекладачами у різний проміжок часу з моменту написання оригіналу, тому одним із методів наукового дослідження слугував метод порівняння обраних перекладацьких стратегій, прийомів та способів для розкриття українському читачеві значення ідіом. 
Аналіз вибірки показав, що українські перекладачі в процесі перекладу ідіом найчастіше вдавалися до таких основних перекладацьких стратегій: перефразування, переклад ідіом з використанням українського аналога з подібним значенням та формою, дослівний переклад, повне опущення ідіоми в перекладі або передача ідіоматичного значення  іншими способами. 
Аналіз ідіом, відібраних з роману Емілі Бронте «Грозовий перевал», показав, що вибір адекватної перекладацької стратегії вимагав від перекладача значних знань про ідіоми, їхні структурні та семантичні особливості, мовної ерудиції та майстерності. Дослідження ідіом з колірним компонентом може слугувати перспективою подальшого наукового дослідження. 

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Завантаження


Переглядів анотації: 258

Опубліковано

2023-12-28

Як цитувати

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОМ У МНОЖИННИХ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ. (2023). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 843, 147-153. https://doi.org/10.31861/gph2023.843.147-153

Схожі статті

1-10 з 85

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.