ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗАЦІЯ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ТА ЙОГО ЛОКАЛІЗАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ

Автор(и)

  • Олександр БОНДАРЕНКО Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка Автор https://orcid.org/0000-0002-3148-8753
  • Катерина БОНДНАРЕНКО Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка Автор https://orcid.org/0000-0002-2964-5123

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.848.12-23

Ключові слова:

локалізація, локаль, інтернаціоналізація, переклад, настанови зі стилю

Анотація

У статті досліджується вплив процесу інтернаціоналізації на адаптацію програмного забезпечення для української локалі. Звер­тається увага на виклики лінгвального, кому­нікативного та соціокультурного характеру, з якими стикаються локалізатори і перек­ладачі, та методи їх вирішення з урахуванням специфіки продукту та виробничого процесу його адаптації для різних ринків. Дослідження проводиться на матеріалі локалізованих версій програмного забезпечення компаній Microsoft та Google, а також аналізу Настанов зі стилю відповідних компаній. Мета дослідження поля­гає в розкритті впливу інтернаціоналізації на адаптацію програмного забезпечення для української аудиторії з уточненням стратегій та визначенням ключових проблем локалізації. Дослідження використовує методи порівняль­ного та контекстуального аналізу для аналізу вихідних та локалізованих версій програмного забезпечення. В результаті аналізу супровідної документації та локалізованих українською продуктів було доведено, що локалізація – це складний процес, який має на меті пристосування конкретного продукту, що базується на взаємодії “людина-програмне забезпечен­ня”, до вимог та особливостей різних локалей. Особливості взаємодії визначають архі­тектуру та текстову складову програмного забезпечення, а також послідовність операцій, необхідних для адаптації під конкретні умови взаємодії. Під час інтернаціоналізації прог­рамного забезпечення та підготовки ма­те­ріалів для подальшої локалізації визна­чаються вразливі елементи лінгвального, ко­мун­нікативного та соціокультурного харак­теру, які можуть становити проблему при адап­тації під місцеві потреби. Лінгвальні проблеми української локалізації зумовлені специфікою алфавітної системи та грама­тичними особливостями української мови. Кому­ніка­тивні особливості полягають в специ­фічності визначення рівня формальності у взаємодії програмного забезпечення з українським користувачем. Соціокультурні особ­ливості української локалі не можуть бути повністю виз­начені в інструкціях для ло­калізаторі, оскільки вирізняються най­біль­шою динамічніс­тю. Аналіз допоміжних документів, які на­даються локалізаторам, доводить спря­мованість розробників на надан­ня українським користувачам якісно локалізованого програм­ного забезпечення.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Олександр БОНДАРЕНКО, Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка

     кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

  • Катерина БОНДНАРЕНКО, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

     кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Завантаження


Переглядів анотації: 48

Опубліковано

2024-05-29

Як цитувати

ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗАЦІЯ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ТА ЙОГО ЛОКАЛІЗАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ. (2024). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 848, 12-23. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.12-23

Схожі статті

31-37 з 37

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.