ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДАХ «КНИГИ ЕККЛЕЗІАСТА» НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Лілія БУКРЄЄВА Одеський національний університет імені І.І. Мечникова Автор
  • Наталія ДІДЕНКО Одеський національний університет імені І.І. Мечникова Автор https://orcid.org/0009-0001-6949-8690

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2023.843.11-20

Ключові слова:

порівняльний аналіз, стилістичні засоби, біблейський текст, книга Екклезіаста

Анотація

У статті представлено порівняльний аналіз стилістичних засобів у перекладах німецькою мовою «Книги Екклезіаста», яка являє собою текст Старого Заповіту, характерний для біблійних повчальних, пророцьких книг та має своєю ціллю заохочувати людину до міркування над сенсом життя. Особливо гостро у книзі підіймаються питання швидкоплинності та марності людського існування. Актуальність дослідження полягає у зіставленні сучасних німецьких перекладів книги Екклезіаста з ціллю продемонструвати перекладацькі тенденції та різні підходи до відтворення художніх засобів в цих перекладах. Матеріалом дослідження постають переклади книги Екклезіаста різних років, виконані перекладачами з давньоєврейської мови на німецьку. У статті розглядаються стилістичні засоби біблейського тексту та їх відтворення у сучасних перекладах, порівнюються та коментуються деякі проблемні фрагменти книги Екклезіаста, переклад яких, не зважаючи на велику кількість наукових праць, й досі потребує уточнення. Особлива увага звертається на фрагменти тексту, тлумачення яких має подвійне значення, наприклад лейтмотиви, метафори та авторські алегорії. Матеріал дослідження дозволяє проаналізувати діахронічні тенденції перекладу книги Екклезіасту та зробити висновки щодо можливості й мети відтворення перекладачами змісту та засобів художньої образності у перекладах різних років. У результаті проведеного аналізу автори дійшли висновків, що, попри багатовікові дискусії, спроба зробити єдиний універсальний переклад книги Екклезіаста виявляється неможливою. З методологічної точки зору сліз зробити акцент на тому, що останні роки визначається негативна тенденція до реципієнто-орієнтованого розуміння тексту, що у свою чергу, підштовхує перекладача опускати стилістичні засоби та формувати більш зрозумілий для сьогодення переклад священної книги, що, на жаль, призводить до втрати художньої стилістики архаїчного поетичного тексту. 

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Завантаження


Переглядів анотації: 223

Опубліковано

2023-12-28

Як цитувати

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДАХ «КНИГИ ЕККЛЕЗІАСТА» НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ. (2023). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 843, 11-20. https://doi.org/10.31861/gph2023.843.11-20

Схожі статті

1-10 з 101

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.