PECULIARITIES OF THE REPRODUCTION OF IDIOMS IN MULTIPLE UKRAINIAN TRANSLATIONS
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.843.147-153Keywords:
multiple translations, allomorphism, isomorphism, idiom, literary discourse, structure, semantics, functionAbstract
The purpose of scientific research is to investigate the appropriateness of using translation transformations for the adequate reproduction of idioms in multiple Ukrainian translations of the same literary work in order to compare and identify isomorphic and allomorphic features in the compared Ukrainian translations by
M. Rudnytsky, D. Radienko and O. Andriyash. Since idioms present certain difficulties in reproducing their structure, semantics and functioning in a literary discourse, a number of Ukrainian translators used adequate translation techniques differently in order to preserve the original style of the novel under analysis. Despite numerous differences in Ukrainian translations, each of the translators tried to convey the peculiarities of the use of idioms for giving a Ukrainian reader a vivid description of literary characters, their actions, feelings, depicting events and phenomena by means of selecting accurate idiomatic expressions.
The methodological basis of the study were methods of analysis and comparison which allowed us to select and find similarities and differences in depicting the author’s individual style, to compare systems of social stereotypes of that era and its reproduction in multiple Ukrainian translations. The novel ‘Wuthering
Heights’ by the British writer Emily Brontë was chosen for analysis not by chance, because its translation was done by translators at different times from the moment of writing the original, so one of the research methods was to compare the selected translation strategies, techniques and methods used for revealing the meanings of
idioms to a Ukrainian reader.
The analysis show that Ukrainian translators in the process of translating idioms often resorted to the following basic translation strategies: paraphrasing, choosing the adequate Ukrainian analogues with similar meanings and forms, literal translation, the complete omission of idioms in the translation or revealing the
idiomatic meanings in other ways.
The analysis of the idioms selected from Emily Bronte's novel ‘Wuthering Heights’ showed that choosing an adequate translation strategy required the considerable knowledge of idioms, their structural and semantic peculiarities, linguistic erudition and translation skills. The study of idioms with a color component can serve as
a prospect for further research.