THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2021.833.78-87

Keywords:

information competence, lexical competence, complex of exercises, legal translation, written translation, principles of consistency

Abstract

The article also considers theoretical concepts: translation texts of different branches, the substance of legal translations, the concept of “complex of exercises”, types of exercises for teaching of writing translation. The significance and role of the field of law in translation studies were also formulated. The article considered and formulated what competencies need to be developed by future translators to work in this field. After studying the theoretical aspects, the most successful and optimal complex of exercises was selected according to all the principles, which are necessary for teaching of written translation in the field of law. It consisted of three groups, but this classification was supplemented by another group of exercises, so a total of four groups were obtained. It should be emphasized that these exercises should be performed clearly in the order in which they are presented in the article, as it is necessary to follow the principle of consistency.
The article presents a complex of exercises, which is designed to teach a written translation in the field of law. It is divided into four groups: preparative exercises, exercises for formation of skills, exercises for development of skills and exercises for improvement of skills and abilities. This complex of exercises is designed according to the principles of structure and consistency, exercises are arranged according to the level of difficulty, from the easiest to the most difficult. Through the use of this complex of exercises, students will acquire the basic concepts of the field of law, gain background knowledge about the legal systems of Germany and Ukraine and will be conversant in this field. In addition to knowledge, students will be able to develop the skills and abilities they will need for their future profession. This complex of exercises is aimed at the formation and development of such competencies as information within the competence approach, lexical and translation competencies. Exercises are not presented in full, only partially. All of them are described in detail and have a clear goal, examples of most exercises are shown in the article. Exercises are made in German, although in the whole complex they are also duplicated in Ukrainian. You can follow this example of exercises for development of exercises for other profession.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads


Abstract views: 182

Published

2024-01-10

How to Cite

THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW. (2024). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 833, 78-87. https://doi.org/10.31861/gph2021.833.78-87

Similar Articles

91-100 of 102

You may also start an advanced similarity search for this article.