КОГНІТИВНА ОНТОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО МЕТОДУ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО (на матеріалі перекладів п’єс ,,Король Лір” та ,,Дванадцята ніч”)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.27-36

Ключові слова:

когніція, когнітивне моделювання, трансформація, переклад, інтерпретація, когнітивна модель, ,,вірний переклад”

Анотація

Статтю присвячено аналізу перекладацького методу Максима Рильського з позицій когнітивного перекладознавства та запропонованих Пітером Ньюмарком принципів комунікативного підходу до перекладу текстів художнього стилю. Дослідження ставить собі за мету змоделювати процес мисленнєвої діяльності перекладача у процесі інтерпретації на українську п’єс англійського драматурга Вільяма Шекспіра ,,Король Лір” та ,,Дванадцята ніч”. Актуальність дослідження зумовлюється потребою окреслити основні особливості перекладацького методу класика українського художнього перекладу задля подальшого розвитку теоретичних та практичних засад українського перекладознавства. Здійснені авторами статті теоретичні розвідки показали, що попри зростаючий інтерес до персони М. Рильського як перекладача, сьогодні є недостатньо публікацій, присвячених перекладам М. Рильського з англійської мови. Більшість таких досліджень зосереджуються на перекладах М. Рильського з французької та слов’янських мов. Поставлена даним дослідженням мета досягається за допомогою емпіричних засобів, що втілюються в аплікації таких практичних методів, трансформаційний аналіз, когнітивне моделювання та кількісний підрахунок. Таким чином, дослідження складається із двох рівнів аналізу — перекладацького та когнітивного. У ході перекладацького аналізу дослідниками розглядаються застосовані перекладачем трансформації, процедури та перекладацькі стратегії на різних мовних рівнях — формальному лексичному, лексико-семантичному, лексико-граматичному, граматичному та стилістичному. Когнітивний аналіз становить другу частину практичного дослідження та базується на методі фреймового моделювання, метою якого є визначити когнітивний асонанс та дисонанс між першотворами та текстами перекладу. Результати дослідження свідчать, що перекладацький метод Максима Рильського передбачає максимальне наближення твору до реципієнта. Трансформаційний потенціал мовних засобів перекладача ефективно відтворює авторські інтенції на різних когнітивних рівнях, але така інтерпретація не завжди передбачає вдале відтворення специфічних реалій та комедійних фрагментів, що базуються на співзвучності слів у мові оригіналу.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Анна ЗАСЛОНКІНА, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    кандидат філологічних наук, доцент,

    доцент кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

  • Мирослав ТОМАЩУК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    магістр кафедри лінгвістики та перекладу

    факультет іноземних мов

    Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Посилання

Akhmedova E. D. Stratehii i metody anhlo-ukrainskykh perekladiv khudozhnikh porivnian: kohnityvnyi analiz. [Strategies of English-Ukrainian translations of fiction similes: cognitive analysis] dys. ... dok. filosofii. : 035.03 / Kharkiv. nats. un-t. im. V. N. Karazina. Kharkiv, 2023. 211 s.

Bashmanivskyi O. L. Oznaky komunikatyvnoho perekladu tvoriv M. Rylskoho na perekladi trahedii ,,Korol Lir”. [Communicative translation features in “King Lear” translation by M. Rylskiy] Vitrazhi: zb. materialiv vykladatsko-studentskykh nauk. seminariv. Zhytomyr : Vyd-vo ZhDU. 2014 r.

Bekhta I. A. (2003) Freimova orhanizatsiia khudozhnoho dyskursu. [Frame organization of the cognitive discourse] Mova. Kultura. Biznes. Vyp. 1, S. 12–20.

Boiko Ya. V. (2022) Konstruiuvannia kohnityvno-dyskursyvnoi modeli diakhronnoi mnozhynnosti perekladiv yak interpretatsiino-evrystychna diialnist. [Construction of cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation as interpretative-heuristic activity] Visnyk u-tu im. A. Nobelia. Filolohichni nauky. Vyp. 2 (24), S. 249–258.

Bialyk V. (2016) Osnovy teorii perekladu [Fundamentals of Translation Theory] : navchalnyi posibnyk dlia studentiv fakultetiv inozemnykh mov. Chernivtsi : Chernivetskyi nats. un-t, 376 s

Viliam Shekspir. (1986) Dvanadtsiata nich, abo yak sobi khochete. [Twelfth night or what you will] Pereklad z anhliiskoi: Maksym Rylskyi // Viliam Shekspir. Tvory v shesty tomakh: Tom 4. Kyiv: Dnipro. 678 stor.: S. 172–248

Lytvyn M. I. Interpretatyvnyi pidkhid do protsesu khudozhnoho perekladu (na materiali ukrainskoho perekladu detektyvnoi novely Gilberta Chestertona ,,Vidsutnist pana Glassa”). [Interpretive approach to the process of literary translation (based on the Ukrainian translation of Gilbert Chesterton's detective story "The Absence of Mr. Glass")] Movoznavchyi visnyk, № 31, 2021. S. 89–93.

Holubenko N. I. (2019) Kohnityvni osoblyvosti perekladu khudozhnoho tekstu. [Cognitive features of the translation of fiction text] Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Filolohiia, Vyp. 38 (1), 2019. S. 134–137.

Likhtei T. V. Rylskyi yak perekladach ta populiaryzator slovatskoi poezii. [Maksym Rylskyi as a translator and promoter of Slovak poetry] Zakarpatski filolohichni studii. 2022. Vyp. 26, t. 1. S. 206–211.

Rylskyi M. T. (1987) Zibrannia tvoriv: u 20 t. [Collected works in 20 volumes: volume 16] / hol. red. L. M. Novychenko. Kyiv : Naukova dumka, T. 16. 600 s.

Ruda T. P. (2005) Maksym Rylskyi yak teoretyk perekladu. [Maksym Rylsky as a theorist of translation] Narodna tvorchist na etnolohiia, №4. S. 4–9.

Strikha M. V. Ukrainskyi pereklad i perekladachi: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam : monohrafiia. [Ukrainian translation and translators: between literature and nation-building] Kyiv : Dukh i Litera, 2020. 520 s.

Strikha M. V. Maksym Rylskyi ta ,,ukrainizatsiia” opery. [Maksym Rylskiy and the "Ukrainization" of opera] Narodna tvorchist ta etnolohiia. 2020 r., 2 (384). S. 5–20.

Tkachivska M. R., Shcherba R. M. Pereklad kriz pryzmu mizhkulturnoi komunikatsii. [Translation through the lens of intercultural communication]. Nukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho u-tu. Ser. : Filolohiia. 2022, № 57. S. 202–207.

Uiliam Shekspir. (1964) Korol Lir. Pereklad z anhliiskoi: Maksym Rylskyi [King Lear. From English translated by Maksym Rylskyi] // Uiliam Shekspir. Tvory v trokh tomakh: Tom 3. Kyiv: Dnipro. 1964, 648 stor.: S. 5-210

Boiko, Yana. (2023) Diachronic Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays: A Cognitive-Discursive Perspective. Cognition, communication, discours, #26. P. 41–67.

Dziub, Nikol. La musique réduite au silence : Chopin chez deux écrivains ukrainiens (Lessia Oukraïnka, Maxime Rylski). Université de Haute-Alsace, 2020. P. 111–122.

Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/ (data zvernennia: 26.09.2024).

Ricardo Muñoz Martín. (2017) Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. Moving Forward. P. 555–572.

Zar̖ebina, Maria. O przekładach „Pana Tadeusza” na języki słowiańskie. Uniwersytet Opolski : Stylistyka VII. 1998. P. 67‒92.

Завантаження


Переглядів анотації: 6

Опубліковано

2025-01-29

Як цитувати

КОГНІТИВНА ОНТОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО МЕТОДУ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО (на матеріалі перекладів п’єс , Король Лір” та , Дванадцята ніч”). (2025). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 850-851, 27-36. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.27-36

Схожі статті

1-10 з 64

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.