ЕКСПРЕСИВНИЙ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНО-КОМУНІКАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.13-26Ключові слова:
терміносфера, перекладацькі трансформації, когнітивний підхід, соціокультурні характеристики, емоційний спектрАнотація
Статтю присвячено дослідженню перекладу медичної терміносфери художніх романів А. Ґаванді „Бути смертним” та „Важкий випадок” на основі когнітивного підходу. Метою дослідження є розкриття основних принципів відтворення медичної термінології у тексті мови-реципієнта та висвітлення ключових проблем, повʼязаних з передачею семантичних та культурних аспектів медичних термінів. У роботі проаналізовано методи адаптації медичних лексичних одиниць у перекладі текстів художнього стилю відповідно до вікових, соціокультурних та професійних характеристик цільової аудиторії. В умовах глобалізації медичні терміни все частіше інтегруються у наративи, які доступні для широкого кола читачів. Це спричиняє необхідність пошуку оптимального способу передачі спеціалізованої лексики з метою збереження сенсів, закладених в тексті оригіналу, та полегшення їхнього сприйняття читачем, який не є фахівцем у галузі медицини. Методи дослідження передбачають зіставлення вихідних текстів романів та їхніх перекладів для виявлення схожих і відмінних рис двох лінгвістичних культур, аналізу застосовуваних для їхньої передачі перекладацьких трансформацій та оцінки ефективності їхнього перекладу. Використання когнітивного підходу дозволяє простежити основні етапи перекладацького процесу з метою виявлення когнітивних механізмів та контекстуально-культурних чинників, які лежать в основі вибору способу перекладу медичних лексичних одиниць. За результатами аналізу встановлено, що для досягнення адекватного перекладу медичної терміносистеми художніх текстів необхідно враховувати як культурні відмінності та особливості емоційного спектра текстів оригіналу, так і рівень фахової підготовки читача.
Завантажити
Посилання
Bilobrovska K.O. Poniattia «kontsept» i «kontseptosfera» u literaturoznavchomu vymiri [The definition of "concept" and "conceptosphere" in the literary dimension]. Zakarpatski filolohichni studii. 2022. Vol. 2, № 32. P. 129–131.
Bulych N. S. Falshyvi druzi u fakhovykh tekstakh medytsyny [False friends in specialized medical texts] . Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. 2014. Vol. 2, № 14. P. 103–105.
Dzuganova B. Medical language – A Unique linguistic phenomenon. JAHR. 2019. Vol. 10, no. 1. P. 130–135.
Devʼiatko Iu. S. Deryvatsiina kharakterystyka medychnykh terminiv (na materiali stomatolohichnykh tekstiv) [Derivative characteristics of medical terms (on the material of dental texts]. Visnyk ONU. Filolohiia. 2019. Vol. 24, № 1(19). P. 21–27.
Gawande A. Being mortal. illness, medicine and what matters in the end. New York : Metropolitan Books, 2014. 396 p.
Gawande A. Complications: a surgeon's notes on an imperfect science. New York : Metropolitan Books, 2013. 270 p.
Gavandi A. Buty smertnym. Shcho vazhlyvo naprykintsi zhyttia? / per. z anhl H. S. Prudka. Kharkiv : Vivat, 2016. 287 p.
Gavandi A. Vazhkyi vypadok. Zapysky khirurha / per. z anhl Yu. V. Andriiashyna. Kyiv : KSD, 2019. 336 p.
Holubenko N. I. Do pytannia pro kohnityvne modeliuvannia khudozhnoho perekladu [Towards the question of cognitive modeling of artistic translation]. Zakarpatski filolohichni studii. 2022. Vol. 2, № 9. P. 42–45.
Hymer N. O. Strukturnyi analiz terminiv kosmetyky ta kosmetolohii [Structural analysis of cosmetics and cosmetology terms]. Visnyk Nats. un-tu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii». 2013. № 765. P. 33–37.
Kucherenko I. I., Mykytenko P. V. Leksyko-semantychnyi analiz anhliiskoi medychnoi terminolohii z vykorystanniam elektronnykh tablyts [Lexical-semantic analysis of English medical terminology using electronic spreadsheets]. Profesionalizm pedahoha: teoretychni y metodychni aspekty. 2019. № 14. P. 131–132.
Melezhyk O. V. Medychna terminolohiia [Medical terminology]: navch. posib. Kyiv : KPI im. Ihoria Sikorskoho, 2021. 61 p.
Minsky M. A framework for representing knowledge. Psychology of computer vision. 2014. P. 211–277.
Plotnikova N. V. Poniattia «kontseptosfera» ta «kontsept» u suchasnii linhvistytsi [The definition of “conceptosphere” and “concept” in modern liguistics]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii. 2020. Vol. 31, № 1. P. 91–96.
Remkhe I. N. Metod freimovoho modeliuvannia perekladu na prykladi korpusnoi systemy FRAMENENT [The method of frame modeling of translation using the example of FRAMENENT corpus system]. Linhvistyka. 2015. Vol. 12, № 2. P. 5–7.
Risku H. Cognitive approaches to translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics : навчальний посібник. New Jersey, 2013. P. 1–7.
Saad D. R. Medical terminology: a short course. : textbook. New York, 2021. 24 p.
Samoilenko O. V. Osoblyvosti ukrainskoi medychnoi terminolohii [The peculiarities of Ukrainian medical terminology]. Zakarpatski filolohichni studii. 2023. Vol. 1, № 13. P. 108–111.
Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence. Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research and Language, 2017. Vol. 15:2. P. 213–236.
Sharma S., Tariq A. Inappropriate medical abbreviations. Stat Pearls. 2022. Vol. 23, no. 4. P. 4.
Shevchenko L. L. Metodyka kontseptualnykh doslidzhen [Methodology of conceptual research]. Zakarpatski filolohichni studii. 2020. № 34. P. 52–55.
Tykhosha V. I. Strukturno-semantychni osoblyvosti medychnykh terminiv ukrainskoi movy [Structural and semantic peculiarities of Ukrainian medical terms]. Filolohichni nauky. 2023. № 20. P. 100–104.
Turovska L. V. Shche raz pro emotsiinist termina [Once again about the emotionality of the term]. Visnyk Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika". 2018. № 667. P. 82–85.
Zalipska I. Y. The lexical-semantic organization and the structure of medical terms. Збірник наукових праць ХНПУ ім. Г.С. сковороди. 2019. No. 51. P. 207–211.