ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ТА РІШЕННЯ (на матеріалі перекладу твору Harlan Coben “The Match”)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31861/gph2024.848.24-37

Ключові слова:

художній текст, адекватність перекладу, перекладацькі трансформації, лексичні одиниці, рівні мови, контекст

Анотація

Стаття має на меті дослідити виклики художнього перекладу та стратегії, засто­совані при перекладі лексичного наповнення роману Гарлана Кобена "The Match" українською мовою. Основна увага при­діляється фонетичним, лексико-грама­тичним та лексико-семантичним аспектам процесу перекладу. У дослідженні розглядаються прийоми та трансформації, використані перекладачами при відтворенні художнього тексту з англійської мови на українську, з акцентом на важливості збереження адекватності. Для аналізу перекладацьких трансформацій засто­совано доперекладаць

 кий аналіз, власне перекладацький аналіз тексту, метод протоколу «міркуй вголос». Доперекладацький аналіз спрямований на висвітлення ідейно-стилістичного змісту тексту з акцен­ту­ванням уваги на особистість автора, його ідіостиль, жанрово-композиційну структуру. Перекла­даць­кий аналіз потрібен для цілісного сприйняття тексту і адекватного його відт­ворення у перекладі, зосередившись на шляхах подолання труднощів, Дослідження також включало огляд наукових поглядів на проблеми художнього перекладу та різні підходи до передачі тексту з однієї мови на іншу. Описовий метод та аналіз перекладацьких транс­формацій було застосовано для деталь­ного вив­чення ідіолекту автора оригінального тексту Гарлана Кобена.

Результати показали, що на лексичному рівні для передачі власних назв найчастіше використовувалися транскрипція (61%) та транслітерація (39%). На лексико-семан­тич­ному рівні переважали модуляція (73%) та диференціація (27%), а на лексико-грама­тичному рівні транспозиція (93%).

Дослідження засвідчило, що найпо­ши­ре­нішими способами перекладу проаналізованого художнього тексту українською мовою є транскрипція, модуляція та транспозиція. У статті запропоновано варіанти перекладу лексичних одиниць з роману "The Match"  для забезпечення максимальної адекватності передачі змісту мовою перекладу.

Отримані у процесі проведеного дослідження результати підкреслюють важливість збереження вірності оригіналь­ному  тексту при забезпеченні мовної та культурної релевантності цільової мови.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Василь БЯЛИК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    доктор філологічних наук, професор,

    завідувач кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу

  • Юрій МЕЛЬНИЧУК, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    асистент кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу

  • Олександр СОРОЧАН, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

    асистент кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу

Завантаження


Переглядів анотації: 81

Опубліковано

2024-05-29

Як цитувати

ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ТА РІШЕННЯ (на матеріалі перекладу твору Harlan Coben “The Match”). (2024). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія, 848, 24-37. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.24-37

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають