НЕПРИПУСТИМІ ВІДХИЛЕННЯ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
(Компаративний аналіз новели Генріха Бьоля «Der Lacher» та її російського перекладу)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2020.823.22-26Abstract
The article deals with the study and analysis of the short story by Heinrich Böll, «Der Lacher», and its Russian translation. The faithfulness of the Russian translation and its peculiarities are discussed. A work of fiction is aimed at revealing the objective reality, the temporal framework of the life of a certain nation , its customs and traditions. The combination of metaphorical description and imagery of a writer’s idiom present special difficulties in the process of translation. It is the quality of the changes made that stipulate the success of the translation. The material of the research is the novel by H. Böll «Der Lacher» and its translation into Russian by M. Pidlyashchuk. The level of the correspondence and equivalence of the translation and the original have been studied.
It has been proved that the distortion of the text rendition at sense, stylistic and pragmatic levels result in translation failures.
Downloads
References
1. Кияк Т. Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця: Нова книга,
2006. – 592 с.
2. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. Науч. тр.-
Одесса, 1986
3. Коптилов В.В. Терия и практика художественного перевода. - К ., 2002
4. Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: Вип. №2.- Київ: Вища
школа, 1979. — С. 118-123.
5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. — Полтава: Довкілля-К, 2006 — 716 с.
6. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden. 2010. —368s.